Etimologia “ secundară ”

second to none

Pentru urechile unui vorbitor non-nativ, al meu oricum , această expresie sună foarte laborioasă.

De unde vine?

Nu este contrar ideii că engleza este o limbă „reducționistă”?

Comentarii

  • Shakespeare a folosit-o în Comedia erorilor : " Cu o reputație foarte reverendă, domnule, cu un credit infinit, foarte iubit, al doilea la nimeni care trăiește aici în oraș: cuvântul Lui ar putea să-mi poarte bogăția oricând. >
  • Nulli Secundus (Second to None): Motto-ul The Coldstream Guards ( en.wikipedia.org/wiki/Coldstream_Guards )
  • Se pare că se întoarce la 1469 , dacă permiteți limba germană.
  • Doar de puține ori, Peter Shor.
  • @Jonas Second to none este un alt mod de a spune mai întâi.

Răspuns

Este posibil să fie un idiom care a ieșit din traducerea greacă în engleză. Tocmai am dat peste expresia „οὐδενὸς δεύτερον”, „al doilea din niciunul”, de două ori în primele pagini ale lui Dionisie din Halicarnas „ Antichități romane (I.13.1, I.15.2, unde Earnest Cary a tradus-o ca „inferior nimănui” și „al doilea nimănui” respectiv în ediția Loeb). Sau poate că Dionisie a luat-o din latină, deși nu sunt sigur care este cea mai veche apariție a „Nulli Secundus” (așa cum am menționat mai sus) / p>

Comentarii

  • Îmi place sursa clasică. Am găsit o mențiune apropiată a sensului expresiei în Troilus și Criseyde și o mențiune exactă într-o altă sursă anterioară, așa că am ' d ajustând răspunsul pentru a permite altor autori cu educație latină să foloseste-l. (Ar putea fi, de asemenea, în sau din italiană și franceză.)
  • Da, ai ' dreptate. Cu siguranță ar putea veni prin limbile romantice în engleză. Am scos referința la Shakespeare.

Răspuns

Acesta este un răspuns parțial referitor la introducerea sa în engleză .

Ideea ca cineva să nu fie al doilea față de nicio altă persoană (să însemne primul ) este prezentă în limba engleză mijlocie. De exemplu, Chaucer descrie Troilus în acest fel :

Și sigur în storye este founde

Că Troylus a fost neuere vn-to no wight

La fel ca în timpul său în nici un grad secundar . (Troilus și Criseyde, cartea 5, rândurile 834-6)

(Și, cu siguranță, în poveste se constată că Troilus nu a fost niciodată al doilea în niciun grad la un om în timpul său.)

Și apoi câteva rânduri mai târziu, în cazul în care " în niciun grad secundar " nu erau „suficient de clare:

Herte ay cu primul și cu cei mai buni.

Stood peregal (839-40)

(Inima lui într-adevăr cu primul și cu cei mai buni a fost pe deplin egală.) >

Până în 1571 a funcționat exact praza " de la zero la " drumul său în tipar, într-o ediție intitulată Istorici straunge, lamentabile și tragice traduse din franceză în engleză de RS :

și faceți deci acel Hristos bun, fără egal în răbdare, așa de expus cu atenție exemple

Shakespeare a fost o persoană timpurie care a folosit fraza, dar etimologia atât a acestei idei, cât și a frazei literale din limba engleză se întoarce mai departe decât el.

Răspuns

Second to none înseamnă literal: nu este nimeni pentru care această persoană ar fi a doua. ( adică Este cel mai bun.) Poate fi aplicat și asupra obiectelor.

Este cu siguranță o construcție arhaică (există suficiente referințe în comentariile de mai sus în acest sens.) Majoritatea oamenilor o folosesc în bloc ca o expresie în engleza modernă, chiar dacă nu ar spune opusul în al doilea rând , etc. Ca multe utilizări arhaice, sună neîndemânatic pentru o ureche modernă.

Cred că s-a blocat în limba engleză modernă datorită cache-ului său în copie publicitară, etc. Are un inel mai sofisticat decât cel mai bun , # 1 , tip-top etc.

Comentarii

  • Shakespeare l-a folosit ca copie publicitară (în esență) acum 420 de ani. Unele lucruri nu ' t Schimbare.
  • În ciuda faptului că este vorba de Q și A în vârstă de 2 ani, am vrut să adaug că (în calitate de non-nativ) am crezut întotdeauna că înseamnă la secundă pentru none ca în " El secunde la none. " adică este liderul tuturor, nimeni nu stă deasupra lui , nu privește pe nimeni, nu susține pe nimeni etc. … Mă simt mai inteligent acum că știu ce înseamnă cu adevărat …

Răspunde

Pentru persoanele care vorbesc olandeză, expresia „second to none” sună similar cu zicala olandeză „zo goed als niet (s)”, care înseamnă „puțin sau nu (lucru)”. „Al doilea la nimeni” ar putea fi interpretat cu ușurință ca „numai nimeni nu este mai puțin” (de exemplu: „Știu la un nivel egal despre astrologie” ar putea însemna „cunoștințele mele despre astrologie sunt apropiate – al doilea – la nimeni”). Limbajul nu este un lucru curios !?

Răspuns

Poate că este legat de armată și formarea unui sqaud. Imaginați-vă când solidarii stai într-un rând și primește o comandă: Îmbracă-te, îmbracă-te! Toată lumea își întoarce capul spre dreapta, cu excepția primului solider – pentru că este al doilea. Toată lumea se aliniază la el. class = „comments”>

  • Contextul corect este necesar cu o ortografie corectă. Vă ajută să faceți puține cercetări înainte de a răspunde.
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *