Există în prezent o traducere bine cunoscută pentru brain-freeze ? Nu pare să existe o pagină pentru aceasta pe Wikipedia sau Vikivortaro, așa că s-ar putea să nu existe încă un cuvânt popular pentru ea, nu? Dacă nu, are cineva un compus bun care ar putea fi folosit pentru aceasta?
Comentarii
- Ce zici de cerbfrosto ?
- Acele ‘ s la ce m-am gândit inițial, dar marea problemă cu acest compus este că nu este ‘ deductibil din punct de vedere logic, este ‘ doar un împrumut traducere din limba engleză. Dacă aș auzi acel cuvânt și nu ați ‘ știut cuvântul în engleză din care provine, aș putea să mă gândesc la particule de zăpadă dintr-un creier conservat (sau ceva de genul acesta) mai mult decât m-aș gândi ‘ la o durere de cap pe care o primești din consumul de ceva rece.
- În acest caz nu există altă opțiune decât să o parafrazez ca kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – în germană nu există nici un cuvânt pentru asta, așa că un vorbitor nativ de germană ar avea nevoie de explicație completă și nu a putut deduce semnificația dintr-un singur cuvânt.
- De ce este cuvântul ” încă ” în întrebarea?
- Pentru că ‘ sunt sigur (sau era, ‘ m devin mai puțin) că din moment ce acesta este un concept simplu pe care majoritatea oamenilor l-au experimentat, un cuvânt va fi necesar și creat în cele din urmă. Totuși, am vrut să știu dacă există deja unul, deoarece nu l-am văzut ‘ și am devenit curios. ‘ nu pare că există încă un cuvânt des folosit și, din moment ce unele limbi naturale nu au ‘ nici un cuvânt pentru el , poate că nu este ‘ atât de necesar ca un cuvânt să fie așa cum am crezut pentru prima dată. Totuși, cred că ar fi util să aveți oricum.
Răspuns
Dar glacia kapdoloro ? Sunt sigur că majoritatea oamenilor au experimentat acest lucru, așa că nu cred că trebuie să fim prea pedanți în explicație. 🙂 (Ca „ promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)
Am mestecat un cub de gheață și am primit un instant brain-freeze.
Mi mașis glacikubon și ekhavis glacian kapdoloron.
Rețineți și formularea alternativă în limba engleză Cefalee de înghețată .
Comentarii
- principiul neceso și sufiĉo ar sugera să spui pur și simplu kapdoloro în exemplul tău. Mai mult, glacia kapdoloro este o ” durere de cap înghețată „. Rețineți, de asemenea, că există ‘ o diferență între a fi detaliat și pedant.
- Ați experimentat vreodată o înghețare a creierului? Sigur este o durere de cap, dar și un tip de durere de cap foarte special. Glacia specifică faptul că nu este doar o durere de cap normală. Da, sunt conștient că a fi pedant și detaliat sunt două lucruri diferite – îmi pare rău dacă cineva s-a supărat. Ideea mea este că ne îndepărtăm de o expresie engleză foarte simplă (creier + îngheț) și nu văd necesitatea explicării ei pe termen lung. Chiar dacă multe culturi nu au cuburi de gheață, toți oamenii au creiere care reacționează la ingestia de lucruri foarte reci. Este un concept foarte uman și dacă „englezii” îl pot descrie cu ușurință, la fel putem face și noi.
Răspuns
Ce zici de sfenopalata ganglioneuralgio ?
Am putea, de asemenea, să inventăm un portmanteau pseudo-compus glacikranio (din glacio și hemikranio .)
Amintiți-vă că Esperanto ar trebui să ușureze comunicarea. Prima întrebare pe care ar trebui să o puneți este dacă „înghețarea creierului” sau „durerea de cap de înghețată” este un concept universal. Un pic surprinzător, această discuție sugerează că s-ar putea să nu fie:
https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/
Poate vorbitorii de limba engleză pun mai multă gheață în Coca Cola.
Articolul Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) linkuri către mai multe articole naționale, dintre care cele mai multe sunt descrise cu fraze sau compuși care ar sugera utilizarea unui compus descriptiv sau a unei fraze în Esperanto:
- Glaci-kapdoloro
- Kapdoloro pro rapid trinkado de io malvarma.
Traducerile în italiană ( l „emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) sunt interesante pentru că sunt „atât de variate – și fac, de asemenea, o referință la hemikranio pe care am făcut-o mai sus , mai ales ca o glumă cu sunet științific.
Comentarii
- Saluton Tomaso: Din câte îmi dau seama, majoritatea limbilor nu au un cuvânt pentru twerking . Cu toate acestea, datorită impactului global al culturii pop americane, (tinerii) din întreaga lume cunosc cuvântul englez. De ce ar trebui să le refuzăm un Esperantigo – nu este doar că îngreunează comunicarea? Shakespeare, methinks, nu a vorbit nici despre „înghețarea creierului” – este un concept care a fost popularizat prin seriale TV americane etc. Chiar dacă nu există niciun cuvânt în slovacă, sunt sigur că mulți tineri de pe străzile din Bratislava sunt familiarizați cu ea, chiar dacă nu ne place americanizarea.
- Nu ‘ nu sunt sigur ce am spus că ar fi putut fi luată ca sugestie că nu ar trebui să ‘ să avem o modalitate de a spune înghețarea creierului în esperanto. Într-adevăr, am dat patru sugestii diferite despre cum să o spun.
- Îmi pare rău dacă te-am înțeles greșit, atunci. Permiteți-mi să subliniez că „creier-îngheț” este făcut din rădăcini obișnuite, de zi cu zi, englezești („creier” și „îngheț”). Sugestiile dvs. nu sunt făcute din rădăcini obișnuite, de zi cu zi, în esperanto. Prin urmare, am crezut că ești sarcastic sau ironic. Un Esperantigo ar trebui, IMHO, să fie la fel de simplu ca originalul. glacikranio ar putea să funcționeze, totuși – cu excepția faptului că cred că majoritatea oamenilor care îl aud ar gândi la un craniu din gheață. „înghețarea creierului” este „obișnuită”, în timp ce sugestiile dvs. – cu tot respectul – sună un pic mai mult ca explicații științifice.
Răspuns
Modul în care ar trebui să funcționeze Stack Exchange, cele mai bune informații sunt votate la vârf. În acest caz, glacia (gheață) nu este în mod clar cea mai bună modalitate de a exprima acest lucru, deoarece regulile formării cuvintelor în esperanto ar impune ca acesta să fie un compus ( glaci-kapdorloro ) și nu un adjectiv cu un substantiv.
Prin urmare, am postat această întrebare pe pagina mea personală de Facebook și, de asemenea, în grupul Lingva Konsultejo. Urmează întrebarea pe care am pus-o și răspunsurile pe care le-am primit. Firul public original este aici.
https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/
Kion oni nomas la kapdoloron ceea ce secvas la manjat de malvarmaj aferoj. Iu proponis „glacia kapdoloro” sed după mi la doloro ne estas glacia.
- Krioalgio
- frostiĝa kapdoloro
- cerbnefunkcio
- frostofrapo
- proglacia kapdoloro
- promalvarma kapdoloro
- în Porto -Riko oni ne are specifican vorton por tio.
- Ankau ni ne (en Hispanujo)
- glaciaĵ-kapdorloro
- „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
- Mi de fapt nu știu că acest lucru este universal doloro
- glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
- Aspecturi culturale-specifică nocio. Ne toate culturile observă fenomenul (se înțelege e există). Ni pot diri „заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi „,” vi frostigos la cerbon „), sed ne nomas la doloron iel aparte .
- brejnfrizo 😉
- En la sveda oni pot nomi ei „isskalle” = glacikapo / glacikranio.
- Cerbofrostiĝo
Comments
- Dankon pentru munca. 🙂 ”Frostofrapo” ege plăcea al meu. El este similară simplă ca Angla cuvânt.
- Glaci-doloro sunt și bune (după mi).
- Ni samopinias pri frostofrapo .