Există diferențe între “ de nada ” și “ por nada ”?

De cele mai multe ori în toate țările vorbitoare de spaniolă în care „am fost” am auzit de nada ca răspuns la gracias sau echivalentul în engleză sunteți binevenit etc.

Dar după un timp am devenit conștient că uneori unii oameni spuneau în schimb por nada .

Sunt folosite de fapt în diferite situații gramaticale? Depinde de vs por de ceva în subiectul a ceea ce mulțumesc a fost despre?

Sau este doar până la modul în care se simte vorbitorul, sau este unul mai răspândit în anumite locuri? Sau este unul mai puțin formal sau nu este acceptat ca oficial de RAE?

Comentarii

  • Într-un episod al unuia dintre " Lucy " , Ricky i-a spus " Por nada " lui Lucy în e pisode care a arătat cum Lucy l-a cunoscut pe Ricky.
  • Hei hippietrail, ne lipsesc întrebările!
  • @fedorqui: Cu un pic de suerte ar putea reveni în Mexic pentru prima dată în ocho ani despues de două luni și pot găsi un boleto barat din China. Vamos a ver …
  • Oh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Expresia de curtoazie de a mulțumi este " de nada ". Expresia " por nada " este utilizată, de exemplu, în " lo hizo por nada ", adică gratuit. Sau " por nada del mundo, lo har í a ".

Răspuns

În aceste fire de referință Word, por nada , por nada vs de nada , No hay de que; de nada; por nada , aproape toată lumea spune că este aceeași expresie și depinde de alegerea tuturor.

Dar în cel de-al doilea, cineva spune că „por nada” este considerat ca un fel de nepoliticos în Spania. Nu sunt sigur despre acest lucru, dar pot spune că, în timp ce studiam spaniola ( nota: am învățat-o pe cea din Spania), cred că nu am auzit niciodată „por nada” , dar doar „de nada” .

Și căutând în RAE cuvântul „ nada „, puteți vezi că numai „de nada” este listat. Așadar, poate, deși acest lucru nu demonstrează că este nepoliticos, arată că aparent este mai răspândit în celelalte țări vorbitoare de spaniolă din America Centrală și de Sud decât în Spania. Poate că vorbitorii nativi pot confirma acest lucru.

Comentarii

  • Nu m-am gândit niciodată " por nada " ca nepoliticos dacă ' este un răspuns, dar ' chiar în Spania este rar folosit . Dar dacă cineva spune " Gracias por nada " este nepoliticos pentru că înseamnă " Mulțumesc pentru nimic ", cred că este nepoliticos și în engleză.
  • În Spania răspunsurile obișnuite sunt " de nada " sau " no hay de qu é ". " por / para nada " sună foarte ciudat aici. BTW, " que " ar trebui scris " qu é " în " no hay de qu é "
  • @Javi " no hay de que " este direct citat din titlul, așa că " îl pot ' t " să-l schimb, dar vă mulțumesc pentru spunând asta. 🙂
  • Am ' am auzit por nada mai ales în Mexic, dar cred că de nada ar trebui preferat.
  • Ca o precizare, în America de Sud, cele două sunt destul de comune și nu sunt considerate niciodată nepoliticoase.

Răspuns

De nada este de obicei folosit ca răspuns politicos după Gracias . Pe de altă parte, Por nada este folosit atunci când lucrați la ceva și nu ați avut un rezultat, așa că ați lucrat pentru nimic. În opinia mea, Por nada ar fi un răspuns nepoliticos după Gracias !

De asemenea, traducerea directă a frazelor ar fi:

De nada = You „re welcome

Por nada = For nothing.

Comentarii

  • Sincer pentru mine ambele sunt la fel .. . îl folosim în America Centrală pentru a spune " bun venit " într-un mod politicos
  • Sunt de acord cu tine . În Spania Por nada este absolut nepoliticos.

Răspuns

de nada este folosit după Mulțumiri – înseamnă că tu „re welcome – similar cu engleza” it was nothing „

por nada is For Nothing. Gracias por nada. Multumesc pentru nimic! folosit nepoliticos dacă cineva nu a făcut nimic pentru tine. Aș folosi-o dacă cineva îți va ocupa mult timp și apoi nu va urma.

Comentarii

  • Nu ' nu cred că " por nada " este folosit în același mod în toate țările vorbitoare de spaniolă. Cu siguranță ' nu înseamnă " mulțumesc pentru nimic " când l-am auzit. Ar fi bine să știm care sunt locurile care folosesc semnificațiile.
  • " Por nada " este un răspuns comun la " Gracias ", de asemenea, cel puțin în America Latină.

Răspuns

Am petrecut timp în Chile și am înțeles că cele două opțiuni înseamnă același lucru în general, dar „de nada” este mai formal. A spune „por nada” implică faptul că orice lucru căruia i se mulțumește pentru faptul că a făcut sau a spus a fost atât de simplu și ușor că nu merită o mulțumire. că, în acest context, „por nada” ar fi un răspuns în conversație și nu spus de o singură persoană. Eva: „¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: „Claro, aquí está.” Eva: „Gracias.” Tomás : „Por nada.”

Răspuns

Por nada este mai mult ca a spune „fără probleme” decât „bun venit”, deci este un răspuns mai puțin formal.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *