Când salutați pe cineva, există diferențe subtile între " Ave " și " Salvare "? Pot fi folosite ambele pentru a saluta și a răspunde? De ex.,
Marcus: Ave, Cicero.
Cicero: Salve, Marce.
Sau, invers:
Vergilius: Salve, Ovidi.
Ovidius: Ave, Vergili .
Mai mult, este unul într-un registru mai înalt decât celălalt? Ar fi folosit unul mai des de plebei? Sau de către aristocrați?
Comentarii
- Primul meu gând este că dacă întâlnesc vreodată un verum corpus sau un Maria, Eu ' voi spune ave, altfel salve. 😉
Răspuns
Iată ce am primit:
Ambele sunt traduse ca salutare – uneori cu o referință la Dumnezeu- și sunt destul de interschimbabile, dar au origini diferite.
- Ave provine de la forma imperativă a aveo , care înseamnă a fi / merge bine .
- Salve provine de la forma imperativă a salveo , to be bine / într-o stare bună de sănătate . Rețineți că această sănătate poate fi fizică sau spirituală -mântuirea-, (prin urmare Dumnezeu să vă salveze .)
Deci ambele sunt practic fii bine , dar un accent – dacă există – ar putea fi implicat în
performanță (ave) sau sănătate (salve) .
Cred că etimologia înseamnă că distincția ar fi trebuit să fie valabilă, cel puțin la început. În schimb, ave a fost tradus și ca Dumnezeu să te salveze , de ex. cel puțin în traducerile din Ave Maria (sau Lc 1, 28) în spaniolă, aragoneză , catalană și sardă (versiunea greacă folosește χαῖρε ca salutare, ceea ce înseamnă să te bucuri).
Răspuns
Salve este, din ceea ce am observat eu, salutul de rând. Cu siguranță este cel folosit mai mult în instrucțiunea latină.
Comentarii
- Salvați! Și bine ați venit pe site! Experiența mea coincide cu a voastră: salve pare a fi mult mai frecventă ca salut în latina modernă vorbită decât ave . Știți dacă există o ' o diferență de semnificație sau nuanță sau salve este cel mai obișnuit?
- Nu ' nu sunt sigur @JoonasIlmavirta