Există formulări anterioare ale acestui citat de la George RR Martin

Îmi place acest citat de la George RR Martin – „Un cititor trăiește o mie de vieți înainte de a muri. Omul care nu citește niciodată trăiește doar una.”

Tocmai am aflat astăzi despre o formulare similară de la St. . Augustin – „Lumea este o carte și cei care nu călătoresc citesc o singură pagină”

După multe căutări pe Google, „nu am reușit să găsesc o ofertă care se potrivește mai bine cu Martin”, dar care o precedă. Confirmarea faptului că Martin a creat această formă m-ar face la fel de fericit ca și să aflu o altă formulare anterioară a citatului.

Ar trebui să clarific că sunt interesat de o semnificație similară, precum și de o formulare similară. Constat că citatul frecvent menționat din Iulius Cezar al lui Shakespeare este aproape opus în sens: „Lașii mor de multe ori înainte de moartea lor; curajoșii nu au niciodată gustul morții, ci o singură dată. „

Răspuns

The formularea anterioară a fost făcută de William Shakespeare în piesa Iulius Caesar:

Lașii mor mulți de câteva ori înainte de moartea lor; cei viteji nu au niciodată gustul morții, ci o singură dată.

Comentarii

  • Că este o comparație ușoară făcută online de multe ori, care pur și simplu nu se potrivește și are un sens aproape opus. Citatul Sf. Augustin este mult mai asemănător și este anterior lui Shakespeare. citatele care nu se potrivesc cu diviziunile sunt că valorii trebuie lăudați în citatul Shakespeare, în timp ce necititorul nu este cu siguranță lăudat în citatul lui Martin.
  • Așadar, nu întrebați atât de multe despre formula ” Un X trăiește / moare de 1000 de ori, un Y o singură dată ” ci mai degrabă

    Cărțile / citirea înmulțesc experiența unei persoane de N ori. ” Dacă da, vă rugăm să modificați întrebarea pentru a specifica acest lucru și voi șterge voluntar acest răspuns .

  • Vă rugăm să nu ‘ nu ștergeți acest răspuns. Ar fi trebuit să fiu clar că voiam o semnificație și o intenție similare cu o formulare similară, nu doar o formulare similară. Voi edita întrebarea mea, dar vă rog să păstrați răspunsul dvs. deocamdată.
  • Citatul lui Martin se bazează în mod evident pe cel de la Shakespeare, deci ‘ nu prea este ușor. comparaţie. Dacă semnificațiile sunt aproape opuse, aceasta ar reflecta o adaptare slabă din partea lui Martin ‘, dacă este ceva. ‘ nu este prima dată când cuvintele lui Shakespeare ‘ au fost refăcute, deși (” De ce ești Romeo ” și ” Mai onorat în încălcare decât în respectarea ” sunt utilizate în mod obișnuit cu semnificații diferite față de în original).
  • mulțumesc @cobaltduck pentru sugestia de a clarifica întrebarea mea de a cere semnificație și formulare similare, nu doar formulare.

Răspuns

Se presupune că undeva în „A Farewell to Arms”, Hemingway a scris:

„Lașul moare o mie de morți, cel curajos, dar unul?”

„Bineînțeles. Cine a spus-o?”

„Nu știu.”

„El a fost probabil un laș”, a spus ea. Știa multe despre lași, dar nimic despre curajoși. Viteazul moare poate cu două mii de morți dacă este „inteligent. Pur și simplu nu le menționează.”

Expresiile formei „lașul moare un mii de morți, în timp ce cei vitejiți nu mor niciodată, ci o dată „întoarce-te la 1826 , cel puțin și, după cum se poate vedea cu citatul Hemingway, linia a fost supusă la a fi rescris în numeroase moduri. Există puține îndoială că citatul sursă originală a fost fie linia lui Shakespeare, fie una a unui autor chiar mai vechi (pe care Shakespeare l-a copiat probabil), iar linia a fost citată și recitată de-a lungul secolelor.

„Există, de asemenea, puține motive să ne îndoim că Martin ar fi putut să fure acest meme popular și să-l modifice pentru a se potrivi nevoilor sale. Alți oameni sunt bineveniți să își folosească Google-fu pentru a vedea dacă pot găsi o versiune anterioară a citatului lui Martin, dar eu nu găsiți nimic.

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru sinceritate și cercetare suplimentară @ hot-licks! Hemingway mișcă cu siguranță acul în direcția corectă spre Martin Citatul ‘. Aș dori doar ca semnificația să fie un pic mai aproape.
  • De asemenea, m-ați condus pe o cale fructuoasă pentru propriile mele cercetări suplimentare!

Răspuns

Am „trasat tropul la un Interviul din 2008 al câștigătorului premiului Nobel Mario Vargas Llosa pe El Clarín, un ziar recunoscut din Buenos Aires:

” Oamenii au acea condiție curioasă de a avea o singură viață, dar în același timp sunt înzestrați cu acea imaginație și acele dorințe care îi fac să tânjească după o mie de vieți „.

Traducerea mea este „Oamenii au o condiție curioasă care îi face să dețină o singură viață, în timp ce în același timp li se oferă imaginație și dorință suficientă pentru a tânji după o mie de vieți”. Și Vargas Llosa continuă:

„O mie de vieți, o experiență mai bogată și mai intensă decât ceea ce trăiesc ei de fapt. Și simt acel mare decalaj dintre realitate și vis, dorință. Acest gol este umplut de ficțiuni, iar romanul este forma supremă a acestora. „

Traducerea mea este” O mie de vieți, o experiență mult mai bogată și intensă decât viața lor reală. Și simt acel vid dintre realitate și vis: dorința. Acest gol este umplut de ficțiune, iar romanul este forma sa supremă. „

De când a fost publicat Un dans cu dragoni în 2011, am putea presupune în siguranță că citatul lui Vargas Llosa a fost cel puțin una dintre sursele originale. Concluzia mea personală este că nu există originale, ci doar variații infinite. De la Vargas Llosa, ar trebui să poată fi urmărit din nou la Sf. Augustin.

Comentarii

  • Aș specula că George R.R. Martin a sosit la interviu în timp ce îl căuta pe Sir Roger David Casement ( en.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), al cărui nume iese în evidență la începutul textului .

Răspuns

„Persoana care nu citește trăiește o singură viață. Cititorul trăiește 5.000. Citirea este nemurirea înapoi. ”

– Umberto Eco

Comentarii

  • Bine ați venit pe site, @Will. Acesta este un răspuns bun, dar ‘ este practica aici de a cita surse. Dacă faceți acest lucru, răspunsul dvs. va fi mai bine primit. Mulțumesc!

Răspuns

Datorită @ hot-licks, câteva căutări în Google Books au arătat variante mult mai aproape în sens:

În 2005, Marcus Omer a scris – „Un visător trăiește o mie de vieți, un erou trăiește doar una.”

Acest citat este de fapt un pod între Shakespeare„ s și Martin ”.

Willard Waller a scris – „când o mie de oameni trăiesc împreună, atunci fiecare om trăiește o mie de vieți.”

Acesta ajunge la noțiunea de experiență îmbogățită a comunitate, în același mod în care Sf. Augustin atinge lățimea experienței prin călătorii.

Nu sunt încă pregătit să accept acest lucru ca un răspuns final, așa că vă rog să-i continuați să vină.

Răspuns

Nu este exact ceea ce cauți, dar ce zici de poezia lui Emily Dickinson? Cu siguranță sensul este similar cu afirmația lui Martin.
Nu există niciun pr igate like a Book (1286) BY EMILY DICKINSON

Nu există fregată ca o carte care să ne ducă pe pământuri și nici cursanți ca o pagină de poezie înrăutățită – Această traversare poate fi luată de cei mai săraci fără a opri Toll – Cât de frugal este Carul care poartă sufletul uman –

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *