Există o diferență între “ acest ” și “ că ” în franceză?

Am „observat când citesc uneori că” c „est ” este folosit atât pentru „this is”, cât și „that is „și mă întrebam dacă acest lucru se aplică„ ce ”,„ cette ”și„ cet ”.

Comentarii

  • Vorbiți despre asta și pe care le-ați folosit cu verbe sau cele folosite cu substantive? În franceză, acestea sunt cuvinte diferite.
  • c ‘ est este utilizat și pentru it ‘ s
  • Utilizarea pronumelor deitice este un subiect foarte complex. Deixis și pronume / adjective deitic este modul corect de a face referire la aceste cuvinte.

Răspuns

Pot să vă asigur că nu există nicio diferență în conformitate cu utilizarea „c” est / ce / cet / cette ”. În calitate de vorbitor nativ de franceză, „m-am străduit întotdeauna să înțeleg diferența dintre acest lucru și celălalt și încă fac greșeli când vorbesc engleză, deoarece aș folosi„ ce ”pentru orice în franceză.

Cu toate acestea:

  • Dacă doriți să subliniați un „acesta”, ar trebui să utilizați „celui-ci” („celle-ci” f.), care înseamnă „acesta”
  • Dacă doriți să subliniați „acel”, ar trebui să utilizați „celui-là” („celle-là” f.), ceea ce înseamnă „acel”

Dar aceste expresii ar fi folosite mai degrabă atunci când există o confuzie între subiecții desemnați, ca răspuns la „care?”.

Comentarii

  • C ‘ est este cu siguranță nu interschimbabil cu ce / cet și cette.
  • De asemenea, puteți traduce ” adică foarte ciudat ” (când este accentuat pe ) cu ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
  • ” I ‘ m-am străduit întotdeauna să înțeleg diferența ” – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre ” this ” = ” ceci ” puis ” că ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis surprise d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair that je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne comprends pas pourquoi on a é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ on substitue à ce , et qui servent vraiment à appuyer. On n ‘ indique pas que c ‘ est conține pronom d é monstratif ce . On ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspect prochain / lointain; on ne dispose pas des nuances quand on utilize un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oral la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re phrase ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma question à l ‘ auteur initial. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rent du d é terminant d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re phrase est-il question dans la conclusion?

Răspunde

Multe răspunsuri greșite sau parțial greșite aici, iar întrebarea dvs. nu este suficient de precisă. Utilizarea pronumelor demonstrative nu este ușoară.Iată gândurile mele după ce am citit răspunsurile, probabil nu exhaustive.

Rețineți utilizarea ci și în franceză:

  • Ici = here
  • Là = there
  • Celui-ci / celle-ci = this
  • Celui-là / celle- là = that one
  • Ceux-ci / celles-ci = these ones
  • Ceux-là / celles-là = those ones

Now să începem.

  • Acest + substantiv pentru ce / cet / cette + substantiv

Vreau acest balon!

Je veux ce ballon!

Dacă doriți să insistați mai mult:

Je veux ce ballon-ci!

Nu înseamnă altul, acesta.

  • Asta pentru ce / cet / cette

Nu, îl vreau! Balonul acela!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • This in this is

Dacă spui:

Este „o rochie frumoasă!

Îl traduceți în:

C „est une belle robe!

Dar dacă spui:

Aceasta este o rochie frumoasă!

Probabil că doriți să insistați pe această rochie, așa că ați putea spune:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • That în that is

Aceasta este o rochie frumoasă!

Poate fi tradus în:

Cette robe-là est belle!

Dar am prefera să spunem:

Ça, c „est une belle robe!

În multe cazuri, nu puteți folosi -là pentru a traduce that :

Asta este ceva!

Ça, c” este ceva ales!

E ciudat.

Ça, c ” este bizar.

  • Exemplu

clădirea este goală. Este „ciudat. Da, acest lucru este cu adevărat ciudat. Dar cel mai ciudat lucru este că este închis. Asta este foarte ciudat.

Cet immeuble est vide. C” est bizar . Ouais, c „est vraiment bizarre. Mais la chose la plus bizarre c” est qu „il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarre.

Răspuns

Dacă doriți să spuneți „aici este aici”, puteți spune „Ceci est …”.

La fel, dacă doriți să subliniați „acel lucru de acolo”, puteți spune „Cela est …”

Ambele construcții sunt mai caracteristice francezei scrise (și francezei vorbite formal, ca știri sau un discurs pre-scris) decât limba de zi cu zi.

Răspuns

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque chose de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque chose de plus éloigné.

C „est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j „uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, și celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s „en souvenir facilement , il suffit de revenir à l „origine de ces expressions:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” expresie là-bas .

Răspuns

Je suis d „accord avec Jean .

Înlocuiesc could cu should as ….

Dacă doriți să subliniați un „acesta”, ar trebui să utilizați „celui-ci” („celle-ci” f.), ceea ce înseamnă „acesta”

Dacă doriți să subliniați un „că”, ar trebui să utilizați „celui-là” („celle-là” f.), ceea ce înseamnă „acel”

Comentarii

  • O, într-adevăr? This is a very nice day! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? În nici un caz.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *