Atât „claro” (sau „claro que sí”), cât și „por supuesto” par a fi folosit pentru a spune „desigur” într-un fel sau altul .
Există diferențe în modul în care sunt utilizate? Este una formală și cealaltă informală? Sau sunt interschimbabile?
Comentarii
- Cred că " Claro " este cel mai utilizat în mexican, în timp ce " Por supuesto " este mai des utilizat în spaniola tradițională.
- " Claro " este ca " sigur! ", în timp ce " por supuesto " seamănă mai mult cu " din curs "
- Desde luego hay una diferencia.
Răspuns
Claro și por supuesto sunt sinonime, dar por supuesto este puțin mai formal.
Imaginați-vă că Papa este acasă și cere permisiunea de a folosi baia. Nu ai spune ¡claro! , ai spune ¡por supuesto!
Por supuesto este „desigur”. Claro ar putea fi tradus ca „sigur”.
Răspuns
Din câte știu există nu prea multe de spus aici. Înțeleg exact la fel și sunt ambele interschimbabile atât în situații formale, cât și în situații informale.
Ca notă laterală, „claro” poate însemna și „clar” atunci când este folosit ca adjectiv, desigur într-un context complet diferit. .
Comentarii
- Haha mulțumim pentru răspunsul rapid. Poate că întrebarea mea este într-adevăr ' există există o diferență … ' nu ' care este diferența … '
Răspuns
Sunt interschimbabile, cu toate acestea, există întotdeauna o mică diferență.
Claro:
„Este clar” (înțeleg)
Claro que si:
„Desigur” (este evident și sunt foarte sigur)
Nu toată lumea este sensibilă la aceste diferențe subtile, dar nu înseamnă că nu sunt acolo.
Răspuns
Claro
este destul de pasiv, dar cuvântul în sine sugerează ceva clar și concret.
Claro
, pentru mine, sună ca echivalentul lui Yeah sure
, Alright.
, Ok
, Gotcha
și așa mai departe.
Por supuesto
se traduce prin ceva sinonim cu această propoziție îngrozitoare … It is supposed
. … sau mai bine spus, Of course
.. < – Această frază poartă la fel de mult respect cu traducerea spaniolă
Răspuns
„Por supuesto” ar putea fi mai accentuat în unele situații, dar sunt interschimbabile 99% din ori.
Răspuns
Claro
este folosit mai mult în conversație, cum ar fi când cineva îți spune o poveste. Ascultătorul își exprimă adesea răspunsurile cu „claro” și „claro que sí”, pentru a exprima afirmarea și înțelegerea de către ascultător a poveștii.
Dar por supuesto
este folosit mai mult pentru a declara ceva adevărat sau evident, cum ar fi „ești, desigur, idiotul în această situație” sau „acesta este, desigur, modul de a face acest lucru”.
Comentarii
-
Clara
???por su puerto
????
Răspuns
Claro
poate fi tradus exact în clar, deci este folosit pentru a indica ceva presupus a fi evident.
Por supuesto
este mai complex, face aceeași treabă, dar printr-o abordare diferită. „Supuesto” este ceva implicit în conținut . Ceva care a fost indicat indirect, sau, din ce constă sau depinde. Cum este „presupus”. Pentru a-l traduce în engleză ai putea da acest răspuns; Desigur, trebuie luat ca o presupunere. de aceea putem spune și: se supone
, vrăjitoare înseamnă: se presupune. Cuvântul supuesto
înseamnă literalmente pus sub, pentru a se referi la ceva (Concepte sau idei).
Răspuns
” Claro „, în acel context, este folosit ca scurt din” Claro que si „(sau chiar” Claro que no „, în funcție de ceea ce este clar / evident care va fi răspunsul dvs.). „Este clar că răspunsul meu ar fi„ da ””.
În afară de clarificarea acestui lucru, ceea ce vi s-a spus deja despre faptul că sunt atât sinonime, cât și „mai mult decât formal” este corect.
De asemenea, deși nu știu dacă nu este opțional pentru această întrebare, „clar” ar putea fi folosit ca întrebare („Claro?”, „Queda claro?”) pentru a vă asigura că ceea ce tocmai ați spus este „limpede” pentru ascultător.