Există o diferență între “ Fahrstuhl ” și “ Aufzug ”?

Ca tip elvețian, am crezut întotdeauna că cuvântul german corect este Fahrstuhl (și amintesc mereu melodia Liebe im Fahrstuhl de la Die Prinzen când se folosește cuvântul).

Cu toate acestea, recent am citit o postare pe blog de la un (nativ cred) vorbitor de germană (din zona Berlinului) folosind de fapt cuvântul Aufzug, care a avut întotdeauna o conotație „elvețiană” pentru mine.

Există o diferență de utilizare a Fahrstuhl și Aufzug în Germania, probabil pe regiuni?

Comentarii

  • Ce înțelegeți prin ” elvețian „, în principal spre deosebire de elvețian? Ich sage ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • A fost sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versuchen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • În calitate de coleg elvețian cu legături strânse cu Germania, ‘ aș dori să subliniez ceva ciudat pe care l-am dat seama: în nordul Germaniei du-te, oamenii cu mai multe șanse să înțeleagă elvețianul-german și să folosească și câteva cuvinte care pentru mine au o conotație foarte elvețiană. Este ‘ ciudat deoarece ‘ te aștepți ca oamenii care locuiesc în regiunea de frontieră (sudul Germaniei) să înțeleagă mai bine limba vorbită în țara vecină. Un exemplu excelent pentru acest lucru este @userunknown, presupun că sunt ‘ din Berlin datorită profilului lor, folosind ” Lift ” ceva ce ‘ am auzit personal doar pe elvețieni spunând
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, pălărie Fahrstuhl, denke ich, nichts mit der Region in Deutschland zu tun. Alle drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. In offiziellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben in Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Răspuns

Aufzug este mai formal, termen tehnic. De exemplu, această pagină de Wikipedia conține referințe la documente tehnice și de reglementare referitoare la lifturi. Niciunul dintre aceștia nu folosește Fahrstuhl; de fapt, cuvântul nu apare pe pagină.

Cele două sunt echivalente din punct de vedere semantic. Această pagină susține că Fahrstuhl este mai des utilizat atunci când se referă la cabina reală, dar exemplul den Fahrstuhl kommen lassen ar funcționa și cu Aufzug .

Deoarece nu este un termen tehnic ca Aufzug , Fahrstuhl este mai colocvial.

Editați: Unii comentatori nu sunt de acord în special cu afirmația că Fahrstuhl este mai colocvial. Nu am nicio referință pentru asta. S-a bazat pe utilizarea Aufzug în contexte formale și experiența mea personală. Se pare că experiențele altora diferă. Dacă există o corelație cu regiunea, grupul social sau vârsta, nu este încă clar (eu am „54 de ani, un tip cu studii superioare din regiunea Hanovra). Aș dori să primesc mai multe comentarii cu mai multe informații.

Comentarii

  • Cred că acesta este răspunsul corect.
  • Cred că ‘ este foarte tehnic, dacă considerăm că Stuhl este în principal ” scaun „, dar și arhaic pentru cadru „, suport „, de ex. Dachstuhl , în timp ce Webstuhl poate fi o traversare a ambelor. Și ‘ este mai bun decât Aufzug fără un Abzug corespunzător.
  • Nu, acest lucru nu este imo corect. Fahrstuhl este termenul puțin mai formal, dar diferența nu are nicio importanță. Lift, Fahrstuhl și Aufzug sunt toate aceleași și complet interschimbabile. Aufzug este puțin mai general, de ex. Lastenaufzug, totuși ..
  • @TaW Mi-am susținut opinia cu referințe. Poți?
  • Eu (din Berlin) a doua opinie a lui Peter ‘ – consider și ” Fahrstuhl ” ceva mai colocvial decât ” Aufzug „. Pare într-adevăr să fie o problemă regională.

Răspuns

Pe lângă celelalte răspunsuri:

Cel puțin presupun transportul persoanelor când aud cuvântul „Fahrstuhl”.

Cuvântul „Aufzug” este cu siguranță folosit și cu lucrurile („Lastenaufzug”, „Schrägaufzug”).

Comentarii

  • Ca să nu mai vorbim de Aufzug este folosit și ca sinonim al ținutei (ciudate) .
  • Cuvântul ” Personenaufzug ” este sinonim cu Fahrstuhl.
  • Oamenii din jur spun de obicei ” Nimm doch den Aufzug ” când vor să le sugereze vizitatorilor clădirii noastre să folosească liftul. Și nu înseamnă cel de marfă. Este un cuvânt normal.
  • Pentru a conecta acest lucru la celelalte răspunsuri: ” Fahrstuhl ” este un termen informal pentru un lift pentru persoane, ” Aufzug ” fiind termenul tehnic, acesta poate fi desigur aplicat oricărui tip de lift. Și un ” Schr ä gaufzug ” ( Ascensor înclinat ) poate fi cu siguranță și un lift pentru persoane.

Răspuns

Nu și da:

În ceea ce privește Fahrstuhl. un Aufzug este același, nicio diferență aici.

În ceea ce privește Aufzug în general, există o diferență – deoarece Aufzug poate avea semnificații diferite în funcție de context. Cea mai comună semnificație este rochia oamenilor , consultați DWDS pentru mai multe semnificații .

Răspuns

Aș argumenta că un Fahrstuhl nu trebuie neapărat să-și transporte conținutul pe verticală. De asemenea, se poate deplasa orizontal sau cel puțin în diagonală . Aufzug pare să indice clar o mișcare verticală.

În plus, un Fahrstuhl nu sugerează mijloacele de mișcare (ar putea fi pe frânghii, roți dințate, piste, conduse de cai etc.). Un Aufzug (cel puțin atunci când judecăm după cuvinte) indică faptul că este tras în sus.

Comentarii

  • În einem ” Schr ä gaufzug ” werden Lasten transport diagonal.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Aveți vreo dovadă că acest sens generic al ” Fahrstuhl ” este de fapt folosit oriunde? Știu cuvântul doar ca sinonim al ” Aufzug „. De asemenea, nu sunt sigur că o analiză pur bazată pe cuvinte despre direcțiile de mișcare poate duce oriunde, având în vedere că un ” Fahrstuhl ” de asemenea rareori conține un scaun.
  • @ShegitBrahm De obicei, utilizatorul unui ” Aufzug ” nu știe și nici nu-i pasă dacă cabina este trasă (folosind o frânghie) sau împinsă (hidraulic).
  • Limbaje naturale însângerate! ‘ nu este tras, dar ‘ nu este nici un scaun. De asemenea, coboară, dar apoi nu se mișcă pe roți ‘. ‘ este o prostie ;-).
  • Răspuns

    Un aspect care nu este acoperit de alte răspunsuri: există o suprapunere a termenului Fahrstuhl cu un scaun cu rotile, vezi mai ales cuvântul compus Krankenfahrstuhl . Aceasta susține afirmația „BestGuess”, potrivit căreia mișcarea nu trebuie să fie verticală pentru un Fahrstuhl .

    Trebuie să recunosc, că acest lucru se găsește mai ales în întrebările pentru obținerea permisului de conducere , dar rar întâlnit în conversație.

    Comentarii

    • punct interesant deoarece aici există literalmente un scaun care conduce (” se îmbolnăvește „) [people] – cu excepția cazului în care Fahrstuhl este cel mai obișnuit în care scaunul a dispărut (cred că împreună cu ștergătorul de cabină în răspunsul user36774 ‘ )

    Răspuns

    În vremuri anterioare Fahrstuehle era Fahr-Stuehle, având locuri unde să stea. Deci, atunci când este folosit astăzi, este doar „vornehme” Sprache.

    (Notă: nu este dat pentru schimb, schimb și stive pentru a lega unul, ci pentru a putea scăpa)

    Răspuns

    Poate exista o ușoară diferență semantică care se pierde. Un paternoster ar fi denumit „Aufzug”, dar nu „Fahrstuhl”. Cred că „Fahrstuhl” se referea inițial la cabine de ascensiune direcționale (care inițial erau „conduse” de un operator), în timp ce „Aufzug” era mai general folosit pentru tractarea oamenilor sau a lucrurilor pe verticală. Nu este mai mult decât o presupunere și, cu paternosterii care merg pe calea ascensorului dodo și a celor operate de persoane, care au făcut-o cu mult timp în urmă, orice diferență semantică potențială își va împărtăși soarta. utilizare generală a limbii.

    Răspuns

    Au același sens, dar Aufzug este mai des utilizat în Germania

    Comentarii

    • Este doar impresia ta? Despre ce părți din Germania vorbim?
    • @Philipp Locuiesc în Bavaria (sudul Germaniei) și Aufzug este cuvântul cel mai des întâlnit. Numai persoanele în vârstă spun Fahrstuhl aici.
    • Interesant. În Hamburg, eu nu ‘ nu mă simt acolo ‘ este o distribuție atât de clară.
    • @Philipp ok, ‘ este într-adevăr interesant, deci depinde de ce parte din Germania, dar nu contează ‘ ce contează cuvântul pe care îl folosești

    Răspuns

    Ambele cuvinte au același sens, dar Aufzug este termenul tehnic corect, iar Fahrstuhl este un termen colocvial.

    Comentarii

    • Aveți vreo copie de rezervă pentru această teorie?
    • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
    • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
    • @Iris Nu am nicio referință / sursă scrisă pentru această afirmație (altfel o postasem). Lucrez într-o mare companie germană care efectuează inspecția de siguranță a ascensoarelor. Am vorbit cu unii dintre inginerii noștri în ultimii ani și toți subliniază din nou și din nou că dacă spui ” Fahrstuhl ” atunci nu este corect și, prin urmare, ar trebui să spuneți ” Aufzug „.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *