Există o diferență între “ Medikamente ”, “ Arzneimittel ” und “ Drogen ”?

Cuvintele „Medikamente”, „Arzneimittel” și „Drogen” par toate în dicționare să însemne droguri sau medicamente .

În afară de drogen despre care pot înțelege că poate avea conotația negativă a drogurilor ilegale, sunt Medikamente și Arzneimittel complet schimbabile ?

Se pare că cuvântul Arzneimittel este menționat frecvent în einem Beipackzettel, deci o face mai formală?

Aceasta este, de exemplu, diferența dintre a spune:

Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen

vs

(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!

Comentarii

  • În Wikipedia germană Medikamente este redirecționat către Arzneimittel . Prima frază afirmă ” Arzneimittel … sau echivalent Medikamente … ”

Răspuns

Diferențele pot fi destul de mici.

Medikamente sunt în ochii mei (nu am nicio dovadă, sunt doar vorbitor nativ de germană) doar pastile care vor avea un efect de vindecare.

Arzneimittel este un cuvânt pentru Medikamente, plus că include unguente și ierburi în afară de pastile. De asemenea, doar cu efecte de vindecare.

Nu aș folosi medicament când sunt pe cale să spun că trebuie să folosesc o loțiune / unguent.

Drogen face trimitere doar la lucruri ilegale, dar poate însemna tot ceea ce te face să fii ridicat.

EDIT: Am făcut câteva cercetări. div id = „6742c00a29”>

Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Als Medikamente dienen seit alters her bestimmte Pflanzen und Pflanzenteile und tierischer Substan, Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.

Traducere:

A „Medikament „este un” Arzneimittel „, care în c o anumită doză servește la vindecarea, prevenirea sau diagnosticarea unei boli. Întrucât „Medicamente” servește încă de la anumite plante și părți ale plantelor și substanțelor animalelor, în vremuri mai recente, tot mai multe lucruri sintetice.

Sursa: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament

Arzneimittel:

Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:

  • Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronchitis),
  • Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
  • Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).

Arzneistoffe sind chemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, oder Hormonspiralen zur Verhütung.

Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken im oder am Körper angewendet werden, beispielelsweise. / p>

Traducere:

Arzneimittel sunt substanțe care sunt utilizate la om sau la om corpuri sau animale pentru a – vindeca bolile – pentru a calma durerea – pentru a preveni bolile

Sunt de natură chimică sau sunt formate din plante, animale, alge, ciuperci, …, microorganisme și viruși.

… este „puțin greu de tradus restul și poate duce prea departe. Sursa: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html

Lucrul este că Medicamente și Arzneimittel sunt destul de interschimbabile, dar așa cum am scris, l-aș folosi doar în contextul scris în răspunsul meu original.

Comentarii

  • Expresia „seit alterates her“ nu este corectă. Ar trebui să citească „von alters her“ sau „seit alters“.
  • Expresia „zur Vorbeugung einer Krankheit“ nu este corectă. Ar trebui să citească „zur Vorbeugung gegen eine Krankheit“.
  • @Loong Acestea sunt doar ghilimele. Dacă credeți că acestea nu sunt corecte, de ce nu ‘ vă plângeți la sursa (legată)? Și btw, ” corecțiile ” nu sunt corecte. ‘Nu ‘ nu știu dacă ‘ sunteți un vorbitor nativ, dar eu sunt și știu foarte bine acele expresii. Dar sunt de acord că ” zur Vorbeugung gegen ” nu este greșit ‘ Ambele sunt posibile.
  • Din acest motiv, nu am corectat aceste greșeli. Cu toate acestea, vom indica faptul că citatul conține greșeli.

Răspuns

Arzneimittel și Medikament sunt aceleași. Arzneimittel este termenul legal, dar (după părerea mea) cam demodat și nu este folosit la fel de mult în limbajul colocvial. Doar Arznei este, de asemenea, posibil, dar și mai demodat.

Droge este utilizat exclusiv pentru drogurile psihoactive în zilele noastre și în principal pentru cele ilegale (chiar dacă alcoolul și nicotina pot fi denumite și Drogen ).

Ein Freund von mir nimmt Drogen .

Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.

Un alt cuvânt pe care îl puteți utiliza este Medizin , dar înseamnă în principal medicină ca în domeniul științific.

Hast du deine Medizin schon genommen?

Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.

Ambele exemple sunt corecte, dar Arzneimittel poate suna puțin rigid. Deci, atunci când aveți dubii, folosiți doar Medicamente .

Comentarii

  • Dumneavoastră ‘ re un pic prea strict pe ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge sau Sport ist meine Droge sunt adesea auzite în zilele noastre.

Răspuns

„Arzneimittel” este oficialul ( și destul de rigid) termen pentru ceva, oricare ar fi, care este cumva legat de sănătate și reglementat de Arzneimittelrecht.
Nu trebuie să fie un medicament farmacologic, deși de cele mai multe ori, acesta este la ce te referi dacă folosești cuvântul. Printre altele, „Arzneimittel” înseamnă că îl puteți cumpăra (legal) doar într-o farmacie și există unele restricții și implicații mai mult sau mai puțin prostești cu produsul (cum ar fi data de expirare, siguranța tehnică, instrucțiunile de utilizare, testarea clinică, admiterea procedură). O prescripție poate sau nu este necesară („verschreibungspflichtig”).

Există totuși produse care sunt aproape sub submarin – „Arzneimittelrecht” fără a fi „Arzneimittel” per se , precum de ex trusa de prim ajutor din mașina dvs., ceea ce este destul de absurd.
Puteți să le cumpărați în fiecare magazin de bricolaj, dar deoarece acestea sunt supuse Arzneimittelgesetz, li se cere să aibă o dată de expirare și nu aveți voie să utilizați după data respectivă. Reglementările de circulație, pe de altă parte, necesită să aveți un kit în mașină care se potrivește exact cu o anumită specificație, dar fără o dată de expirare.
Desigur, dacă kitul dvs. este peste data expirării, poliția va încerca în continuare să vă constrângă să plătiți o amendă ilegală dacă sunteți suficient de naivi pentru a o plăti. Acestea se bazează pe logica că în mod clar conținutul este complet inutilizabil odată ce data de pe ștampilă este atinsă și legea nu ar fi permisă de lege să folosească conținutul în caz de accident.
De asemenea, unele (deși puține) suplimente alimentare sunt sub Arzneimittelrecht fără a fi „Arzneimittel” din motive destul de obscure.

„Medikament” și „Medizin” sunt cuvintele colocviale folosite pentru „ceva pentru tratarea bolii”. Nu rareori, acestea sunt asociate cu „ceva chimic”, adesea „pastile”, unde „Medizin” este mai mult un termen laic (cu un sens dublu) și „Medikament” este mai profesionist.
„Medikament” este în general înțeles ca un tratament de „tip serios”, de obicei ceva prescris de un medic. Pe de altă parte, o ceașcă de ceai cu rom (sau alt alcool puternic) ar putea trece foarte bine ca „Medizin” și în anumite situații.

Pentru a discrimina medicamentele „non-chimice” de celelalte, uneori se folosește „Naturmedizin”. Nu rareori, „homöopathisches Medi kament „este folosit ca sinonim incorect . Majoritatea oamenilor, deși sunt complet greșiți, vor înțelege acești termeni ca fiind identici.

Pentru a-l face și mai complicat, există și termenii „Heilmittel” și „Hilfsmittel”, adesea folosiți împreună ca „Heil- und Hilfsmittel „când vine vorba dacă o asigurare va acoperi sau nu costul. Nu le utilizați în mod normal, altele decât în comunicarea cu o companie de asigurări.

„Heilmittel” este deosebit de rigid, dar semnificația sa este destul de apropiată de înțelegerea comună a „Medizin” „: Este orice, în general, pe care îl ingerați, îl injectați, îl inhalați sau îl frecați pe corp, în speranța că boala dumneavoastră se va îmbunătăți.
„Hilfsmittel”, pe de altă parte, este orice altceva care nu vindecă direct , cum ar fi de ex. cârje sau scaun cu rotile, dar și de ex. un inhalator (ceea ce ați pus în interior inhalatorul ar fi un Heilmittel).

Înțelegerea corectă a „Droge” seamănă mult cu semnificația „ drug „în engleză. Cu toate acestea, , înțelegerea obișnuită este „cumpărată într-o alee dezastruoasă”, „intoxicantă, cauzează dependență „și„ în mod clar ilegal ”, deși unele„ Drogen ”, cum ar fi alcoolul și nicotina, nu sunt ilegale, sunt utilizate pe scară largă și sunt disponibile în fiecare supermarket. Acestea sunt uneori denumite „Genussmittel” sau „Genussgifte”, ceea ce sună mult mai puțin dur comparativ cu „Droge”.

Comentarii

  • Bine ați venit la GL & U. ‘ este bine, ați folosit deja formatarea pentru a face postarea să fie ușor de citit. Dacă este posibil, încercați să permiteți cititorului să obțină cu ușurință ceea ce contează cel mai mult la întrebările la care răspundeți de fapt.

Răspundeți

Ca informații suplimentare, ngram arată Medizin mult superior față de celelalte, urmat de

  • Arzneimittel
  • Medikament,
  • și Arznei.

Cu toate acestea, I” d mai spune că Medikament este termenul (poate cel mai) obișnuit în limba vorbită.

Medizin – blau
Arzneimittel – verde
Medicamente – roșu
Arznei – portocaliu

4 termeni

Editare: Ngram așa cum a propus Emanuel

ein Medicamente – albastru
ein Arzneimittel – roșu
eine Medizin – verde

introduceți descrierea imaginii aici

Ngram așa cum a propus Daniel

Medicamente + Medikamente – albastru
Arzneimittel – roșu

introduceți descrierea imaginii aici

Comentarii

  • Ei bine, ‘ nu este o surpriză, deoarece Medizin are o semnificație suplimentară.
  • @Daniel ah, bine. Chiar ați menționat deja în răspunsul dvs.
  • Am schimbat articolul definit pentru cel nedefinit, astfel încât să evit câmpul ” ” sensul ” Medizin „, iar rezultatul este foarte diferit. books.google.com/ngrams/…
  • Super. Acest lucru arată, de asemenea, că Arzneimittel este mai frecvent doar pentru că este atât singular, cât și plural. books.google.com/ngrams/…

Răspuns

Droge este ceva care are un efect psihoactiv, duce la dependență (sau cel puțin obișnuință) și este ceva că „nu este prescris de un medic. Valium, de exemplu, când este prescris de un psihiatru, nu este în general considerat ca Droge, dar ar putea fi dacă îl cumpărați ilegal undeva.

Medikament, cel puțin așa cum știu / îl folosiți, este ceva pe care fie îl ingerați, fie ingredientul activ dintr-un unguent sau ceva altfel pe care îl utilizați extern. De exemplu, aș spune Die Salbe enthält ein Medikament, dar nu Die Salbe ist ein Medikament.

Arzneimittel, după cum sa menționat deja, este termenul oficial, care, atunci când este utilizat oficial, include doar medicamente care necesită aprobare formală înainte de a fi autorizate să fie vândute. Oricine are voie să vândă medicamente homeopate fără aprobarea formală, de exemplu, dar ar fi ilegal să-l numim Arzneimittel.

Răspuns

Ceea ce nu a fost menționat încă (aș folosi un comentariu, dar nu am suficiente puncte pentru asta) este că există o diferență subtilă între „Arzneimittel” și „Medikament” oarecum similar cu diferența dintre „medicament” și „medicament”. „Arzneimittel” este folosit mai mult pentru a se referi la o substanță în timp ce „Medicamente” se referă la forma actuală în care este luat.

Ca corolar slab, există ceva de genul „Arzneimittelhersteller” (producător de medicamente), dar nu și „Medikamentenhersteller” (producător de medicamente). În epoca medicamentelor preambalate, această distincție pare destul de absurdă, dar limbajul ar fi putut fi lent pentru a fi recuperat din momentul în care, fie medicul, fie medicul ar fi trebuit să pregătească rețeta propriu-zisă. > Răspuns

Observație suplimentară referitoare la termenul „Droge”:

În timp ce majoritatea vor asocia „droguri ilegale”, aceasta poate însemna și „substanță uscată” , de obicei pentru uz medicinal. Gândiți-vă la plante uscate, ciuperci, …; ceaiul de plante fiind un exemplu evident. Termenul „Droge” provine din olandezul „droog”, care este uscat (trocken în germană). -> Iată ce s-a vândut la farmacii (sau „Drogerie” germană).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *