În engleză, există o diferență subtilă, dar definită, între câteva și câteva :
Câțiva bărbați au mers la petrecere. ( Unii oameni au mers )
Puțini bărbați au mers la petrecere . ( Nimeni sau aproape nimeni nu a mers )
Există această diferență și între un poco și poco din spaniolă?
Răspuns
Da, există aceeași diferență și apoi ceva mai mult.
Am putea traduce exemplele dvs. în spaniolă după cum urmează:
Câțiva bărbați au mers la petrecere – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .
Puțini bărbați au mers la petrecere – > A la fiesta were pocos hombres.
În primul exemplu, probabil am spune algunos ho mbres , dar și unos pocos hombres este utilizabil. Semnificația acestor propoziții este practic aceeași ca în engleză.
Apoi, avem și o diferență între poco și un poco . În acest caz, poco funcționează ca un adverb și poate fi tradus ca puțin în engleză, deși această traducere nu funcționează întotdeauna prea bine.
Pentru instance:
Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Puneți puțin zahăr peste tort
Pon poco azúcar sobre la tarta – > Nu puneți mult zahăr peste tort
Înțelesul general este similar, dar un poco poate fi considerat opus nimic , în timp ce poco este opus mult . În ambele cazuri este o sumă între nimic și mult, dar esența este diferită.
Comentarii
- Tu ' m-a bătut cu doar 8 secunde! 🙂
- @CarlosAlejo Nu am vrut să devină o cursă, ci mănânc praf!: P
Răspuns
Da, cred că diferența subtilă este prezentă și în spaniolă. k cel mai bun exemplu este acesta:
Durmió poco. (El nu a dormit suficient.)
Durmió un poco. (Cel puțin a dormit ceva timp.)
Puteți vedea această diferență chiar și în DRAE, în definiția poco :
POCO: În număr, cantitate sau intensitate escasos cu privire la regulat, ordinar sau preciso.
UN POCO: Una cantitate pequeña.
Diferența este că, dacă spui doar poco , înseamnă că ai o scală și că suma măsurați nu a atins un nivel scontat ( escasos respect de regulat ). spuneți un poco că nu aveți scara respectivă, implicați doar un mic amout.