Există un echivalent în engleza americană a idiomului britanic “ care transportă cărbuni la Newcastle ”?

Sunt „un american care trăiește în Olanda și care învață olandeză. Există un idiom în olandeză care descrie desfășurarea unei activități inutile / inutile,” apă naar de zee dragen „, care se traduce literalmente prin” transportarea apei la mare „. Socrii mei olandezi m-au întrebat dacă există un echivalent în engleză, dar nu m-am putut gândi la unul.

Făcând unele căutări online , am constatat că traducerea în engleză dată pentru acest idiom este întotdeauna ” transportând cărbuni la Newcastle. „A fost prima dată când am dat peste expresie, iar căutările ulterioare au arătat că era într-adevăr britanic , deși un site pe care l-am găsit a susținut că este o expresie americană . Cu toate acestea, nici eu, nici vreunul dintre prietenii mei din punct de vedere cultural american nu am auzit vreodată de această frază.

Există o expresie sau o expresie în engleza americană care are aceleași conotații pentru desfășurarea unei activități inutile?

Comentarii

  • Expresia apare în Moby Dick, deci poate ‘ este arhaică în America?

Răspuns

„Aduceți nisip la plajă.” Am auzit asta de multe ori, sunt din New York. „Am auzit că este folosit cel mai des pentru a descrie aducerea unei întâlniri într-un loc unde vor fi multe femei.

Comentarii

Răspuns

Iată câteva:

” Vânzarea de gheață unui eschimos „

” Închiderea ușii grajdului după ce calul s-a înșurubat. „(Sau)” Închiderea ușii hambarului după ce calul a plecat. „

” Predică la corul „(o frază originată de George Bernard Shaw în piesa Simpletonul insulelor neașteptate: o viziune o f Judgment )

„A da o băutură de apă unui om care se îneacă”

Răspunde

Acestea nu sunt exact ceea ce căutați, cred, dar sunt „înrudite.

  • Reorganizarea șezlongurilor pe Titanic (o schimbare superficială și cosmetică a ceva cu o problemă structurală majoră de bază)
  • Bunica de predare să sugeți ouă (oferind sfaturi cuiva care este deja expert în acest domeniu)
  • Un burghiu chinezesc (un activitate mare, ineficientă și haotică desfășurată de un grup de oameni care nu realizează nimic – dar rețineți că, așa cum subliniază articolul Wikipedia, această frază este mai puțin frecventă astăzi datorită referinței etnice incorecte din punct de vedere politic.)

Răspuns

Wikționarul sugerează

Aduceți bufnițe la Atena

care are același sens ca și cărbunele pentru Newcastle, în sensul că există deja o mulțime de bufnițe (presupuse) în Atena. Dar „n-am auzit niciodată pe nimeni spunând asta și nu aș fi înțeles-o.

Comentarii

  • În germană, acest lucru este bine cunoscut (” Eulen nach Athen tragen „).
  • Această expresie există și în olandeză ( uilen naar Athene dragen ), deși este mai puțin obișnuit. Din Wikipedia: În poezia din Homer, o tradiție orală a secolului al VIII-lea sau al VII-lea î.Hr., în continuare, cel mai frecvent epitet al lui Athena ‘ este glaukopis (γλαυκώπις), care de obicei este tradus ca, cu ochi strălucitori sau cu ochi strălucitori. [38] Cuvântul este o combinație de glaukos (γλαύκος, adică strălucitor, argintiu și mai târziu, verde-albăstrui sau gri) și ops (ώψ, ochi sau, uneori, față). …

Răspuns

Deși nu este aceeași conotație, îmi place „să-l pun pe Jello pe un copac „, ceea ce sugerează un act inutil.

Răspuns

Am” auzit „udarea grădinii (sau gazonului) în ploaia „. Înțelesul ar fi probabil foarte clar pentru majoritatea oamenilor, dar bănuiesc cu tărie că nu este folosit în mod obișnuit (cu excepția puținelor persoane pe care știu că îl folosesc des).

Comentarii

  • Oh, am întâlnit odată un tip care obișnuia să facă exact asta (udându-și plantele sub ploaie).

Răspuns

„Înclinarea la morile de vânt” are o conotație de inutil / inutil. Deși, desigur, are și o conotație pentru a lupta cu bătălii care nu pot fi câștigate.

Sisyphean îmi vine în minte ca adjectiv. Acest lucru ar putea fi extrapolat ca „împingerea unei pietre în sus”, dar tinde să fie înțeles în mod corespunzător doar între mai multe tipuri academice, datorită rădăcinilor sale în mitologia greacă.

„Împingerea frânghiei” sau „împingerea unei frânghii în sus „ar fi cel mai apropiat lucru la care mă pot gândi, pe care l-am auzit de fapt în conversație.

Înot în amonte. Sunt de acord cu Frustrated. Conotație greșită.

Comentarii

  • Înotul în amonte implică dificil, dar nu zadarnic. Somonul trebuie să înoate în amonte pentru a face loc!
  • +1 pentru Înclinarea la morile de vânt, dar ‘ nu se potrivește cu adevărat complet întrebării. Puteți reuși să aduceți cărbune la Newcastle, dar nu puteți reuși niciodată să înclinați la morile de vânt.
  • De asemenea, XKCD: xkcd.com/556
  • @Dom. Strălucitor și nou Ideea este că aducerea cărbunelui la Newcastle este redundantă, un exemplu de ceva inutil. Întrebarea cere un exemplu de inutilitate în mod specific. M-am gândit la Sisyphe an a fost un răspuns MARE. La fel și cu ” înclinarea la morile de vânt „. Ambele exprimă inutilitatea deplină a efortului. Singura problemă este că nu sunt deloc expresii americane. În caz contrar, cel mai bun răspuns încă IMHO.

Răspuns

Împreună cu unele dintre celelalte deja postate, acolo ” s „Scuipă în ocean”.

Comentarii

  • Există și ‘ și ” sărarea mării ” (marea este deja sărată și ‘ este prea vastă pentru a afecta cu adevărat sărătura). Poate fi folosit și ca eufemism pentru a se ușura în ocean.
  • Acesta este cel pe care l-am auzit. ‘

Răspuns

Aș folosi „rotirea roților lui” (sau a ta sau a ei). Cred că implicația este că roțile se mișcă, dar nu mergeți nicăieri. Am căutat-o și dicționarul gratuit spune:

rotiți-vă roțile (american informal) pentru a pierde timpul făcând lucruri care nu realizează nimic (adesea în timpuri continue) Dacă „ne rotim doar roțile, anunțați-ne și vom renunța. Vezi și: spin, wheel Dicționarul Cambridge Idioms, ediția a II-a Copyright © Cambridge University Press 2006. Reprodus cu permisiunea.

Comentarii

  • +1 deoarece este probabil cea mai frecvent utilizată expresie americană care înseamnă (în mare parte) același lucru. Există un mic un pic de diferență de conotație, prin faptul că ” rotindu-vă roțile ” uneori poate implica faptul că faceți o activitate utilă incorect într-un fel.

Răspuns

I Nu cred că este în mod specific american, dar am auzit că au fost folosite următoarele:

Comentarii

  • ” Bătutul unui cal mort ” are mai multă conotație de a face ceva lung după este ‘ totuși inutil, ceea ce implică faptul că la un moment dat, era încă un punct să o faci. Atât ” water naar de zee dragen ” cât și ” care transportă cărbuni la Newcastle ” sunt deja inutile.
  • @FallenAngelEyes: Sunt de acord că ‘ nu este exact ceea ce re după, dar cel puțin să bată un cal mort este inutil și inutil. Aceasta este mai mult decât pot spune despre câteva dintre celelalte oferte de aici.
  • De acord @ John-Y. Am votat.

Răspuns

Unul pe care îl folosim frecvent în biroul nostru este

Este ca păstorind pisici .

(Pentru a descrie obținerea de către academicieni a documentelor la timp.)

Alternativ, există „prinderea vântului într-o plasă” sau „încercarea de a goli oceanul cu o găleată.”

Sau ai putea spune că este „sa go-goase chase .

Comentarii

  • Deși aceasta este o expresie foarte distractivă, ‘ se referă de obicei la dificultatea unei activități date, mai degrabă decât la lipsa de fructificare a acesteia. Nici transportarea apei la mare, nici cărbunii la Newcastle nu sunt neapărat dificile, dar ambele sunt activități inutile.
  • Nu sunt de acord. Herding pisicile este un exercițiu complet inutil, tocmai pentru că este imposibil.
  • Acesta este unul bun, dar ‘ este IMO destul de specializat în sarcini organizatorice, în special organizarea altor persoane.
  • @ KitΘδς, acest ‘ s FallenAngelEyes ‘ s punctul: păstorirea pisicilor este dificil și, prin urmare, fără îndoială, fără rost, în timp ce transporta apa la marea este inutilă, chiar dacă există ‘ puține sau deloc provocări.
  • @ KitΘδς: Există cazuri excepționale (cum ar fi la un veterinar ‘ s office) unde păstoritul pisicilor poate să nu fie inutil, dar este totuși foarte dificil (nu complet imposibil deoarece am ‘ l-am văzut făcut).

Răspuns

Am participat la o prezentare tehnică lângă sediul Tektronix din Beaverton, Oregon. Prezentatorul era din Marea Britanie și, pentru o întâmplare ciudată, compania sa mutase o dată cărbune către Newcastle.

Cea mai bună parte a fost că, după ce a făcut referința, mai târziu în prezentare a vorbit. despre proiectarea unor osciloscoape de mare viteză. Unul dintre primii clienți? Tektronix. (Ironia aici este că Tek a fost liderul mondial în domenii timp de mai multe decenii.)

Deci echivalentul SUA ar putea fi „vânzarea de domenii către Tektronix”. 🙂

Răspuns

Fraza este utilizată pe scară largă în America. Bănuiesc că unii dintre cei care o folosesc nu știu cu adevărat originile expresiei (și nu au nici o idee despre locul în care se află Newcastle), dar este destul de uzuală.

Comentarii

  • Sugestiile din celelalte răspunsuri sunt, în mare, fraze cu semnificații diferite.
  • Sunt de acord cu autorul postării … Nu am auzit niciodată de ea … Dacă este un lucru american, ‘ este cel mai bine regional.
  • @Rikon: Nu cred că este deosebit de regional la toate; Am trăit pe ambele coaste și în Midwest și l-am întâlnit peste tot. Bănuiesc, totuși, că este adesea dobândit din lectură mai degrabă decât din difuzoarele din jur, deci poate fi oarecum sociolectal.
  • @Rikon: Nu, cu siguranță nu argou. Sincer să fiu, m-am gândit întotdeauna la asta ca la ceva ce ar fi întâlnit orice persoană citită în mod rezonabil, mai aproape comparabilă cu o referință literară comună decât cu o expresie argotică.
  • I am trecut atât prin universitate, cât și prin școala universitară din SUA, am trăit în tot sudul și în mare parte din sud și mijlocul vestului și am ‘ nu l-am auzit niciodată, nici nu l-am citit.

Răspunde

Cred că ar trebui să spui „asta” este ca și cum ai transporta apă la mare „. Semnificația este clară, indiferent de limba sau cultura în care o spuneți.

Faptul că nu este „o expresie obișnuită poate de fapt să o facă mai eficientă.

Răspuns

Nu sunt sigur că este american sau nu, dar știu expresia „Vânzarea de ceai în China”. care aproxima, „Luarea cărbunelui la Newcastle.”

Răspuns

Poate EL & U ar fi locul perfect pentru a crea o astfel de frază.

  • A lua escroci la Washington
  • A lua ploaie la Seattle
  • A lua cocaina la Hollywood
  • Să duc idioți la [denumiți un loc]

Comentarii

  • A lua război în Afganistan? (Ne pare rău, nu am putut ‘ rezista)
  • A lua ulei în Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Luare război în Orientul Mijlociu ” sau ” Luând război în Țara Sfântă „.
  • @ Martin: linkul ăsta mă întristează destul. Ar trebui să râd cumva, dar nu pot ‘ t. 🙁

Răspuns

Programatorii tind să folosească expresiile „ bărbierit „și” bikeshedding „. Aceste expresii tind să fie folosite pentru a pierde viziunea asupra imaginii de ansamblu și a cheltui timpuri excesive de timp pe lucruri incredibil de banale.

O altă opțiune este „ aurirea crinului „, deși are o conotație a unei activități care apare după ce o sarcină ar fi trebuit deja finalizată sau a fost deja abordată în mod satisfăcător prin alte mijloace.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *