Există un mod adecvat de a traduce “ Bonne continuation ” din franceză?

În opinia mea, diferența dintre „ Félicitations! „și” Continuare! „este că primul este folosit pentru a felicita pe cineva și pentru a sărbători o realizare precum trecerea un examen de exemplu. Acesta din urmă; în schimb, este de obicei folosit pentru a exprima încurajări din toată inima cuiva care întreprinde un proiect și care a atins un moment important în realizarea acestuia.

Încerc cu greu să găsesc o modalitate adecvată de a găsi echivalența în engleză. de „Bonne continuare!” deci, orice ajutor ar fi foarte apreciat.

Comentarii

  • Cel mai apropiat idiom englezesc la care mă pot gândi este " Continuă treaba! " În mod similar " Bună curaj! " nu traduce direct în engleză – cea mai apropiată ființă " Fă curaj ".

Răspuns

O expresie informală care ar putea fi potrivită aici este „Keep it up!” Dacă vă spun asta, vă spun că ați făcut bine și, prin urmare, ar trebui să continuați să faceți tot ceea ce ați făcut.

O expresie similară este „Păstrați lucrurile bune!”

Aceste fraze sunt utilizate în mod obișnuit alături de alte fraze, ca în „Bravo! Ține-o așa!” sau ca în „Făcut frumos! Continuă treaba bună!”

Rețineți că aceste fraze ar putea fi inadecvate de utilizat în anumite circumstanțe. De exemplu, am angajat un antreprenor care să lucreze la casa mea, nu le-aș spune niciodată „Ține-o așa!”; Aș spune în schimb „îmi place foarte mult ceea ce ai făcut până acum”. (Sau poate că „sunt doar eu.)

Răspuns

Cuvânt cu cuvânt, nu o traducere exactă, dar s-ar putea spune „Cele mai bune urări pentru succes continuu!” sau „Felicitări și noroc”, pentru a acoperi ceea ce s-a întâmplat și ceea ce speră cineva să se întâmple.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *