Această întrebare este un derivat al aceasta în portugheză SE. În această întrebare, PO a dorit să știe cum să traducă în portugheză expresia powered by așa cum este utilizată în site-uri web sau software atunci când o altă companie oferă o parte din funcționalitatea sa.
un străin care învață engleza, alimentat de mi se pare un mod pozitiv de a spune că, de exemplu, compania XYZ furnizează găzduire web sau motorul de căutare pentru site-ul meu web. Mi se pare că site-ul web este mândru că o astfel de companie îmi oferă serviciile.
Aș dori să știu dacă vorbitorii nativi de engleză simt la fel sau powered by sună ca un mod neutru de a spune același lucru.
Comentarii
- sună pozitiv la urechea mea.
- Da. Dacă nu ar fi ' mândri de faptul că utilizează XYZ, nu ' ar face publicitate plasarea unei notificări " alimentată de " pe site-ul lor.
- Rezervorul Challenger este alimentat de un motor diesel cu 12 cilindri, 1.200 de cai putere. Acest lucru mi se pare destul de pozitiv.
- Oamenii care îl folosesc pentru a descrie site-uri web (întotdeauna propriile lor site-uri web, interesant), cu siguranță cred că are o conotație pozitivă. De fapt, aceasta conotează o încercare de vânzare mai mult decât orice conotație pozitivă. Dacă admirați vânzarea, ' este pozitiv; dacă nu, nu. Deoarece nu există, de fapt, nici o putere implicată, cu excepția a 220 VAC în majoritatea cazurilor.
Răspuns
Furnizat faptul că XYZ Corporation este un gigant de acest gen, a spune că site-ul dvs. web sau orice altceva este alimentat de acesta este o modalitate simplă de a adăuga valoare produsului respectiv și de a-și spori potențialul de câștig.
Același lucru este valabil și pentru revizuit de, susținut de sau recomandat de, în contexte diferite.
Comentarii
- Ar suna neutru dacă s-ar spune furnizat de în loc de alimentat de ?
- @gmauch În momentul în care specificați un nume de marcă, fie doriți să faceți publicitate mărcii respective, fie să vă sporiți potențialul de produs.