Expresia “ cu toate acestea ”

[…] ci doar pentru că nimeni nu se luptă care nu îi face pe oameni să se simtă în siguranță .

Mă întreb ce scop este expresia „ cu toate acestea „servește în această propoziție.

Comentarii

Răspuns

[…] dar doar pentru că nimeni nu luptă nu face oamenii să se simtă în siguranță totuși .

Cu toate acestea, adesea poate fi redat în limba engleză de doar pentru că .

[…] dar doar pentru că nimeni nu luptă nu înseamnă că oamenii se simt în siguranță. Pentru mine, în acest caz pour aussi califică totul.

Pour aussi este o frază. Într-un text mai formal (care nu vorbește), acesta poate fi redat ca doar pentru că . În engleză, deși complicat, deoarece este o prepoziție. Și iată un link care o explică: pentru că, ca parte a unei propoziții prepoziționale: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Susțin că în franceză funcționează mai mult sau mai puțin la fel, dar este adesea plasat la sfârșitul argumentului prezentat.

Vă rugăm să rețineți că dicționarele îl traduc astfel: pentru toate acestea. În unele cazuri, acest lucru funcționează, dar nu atât de bine aici.

De asemenea, este un marker de discurs în franceză care restricționează o idee: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Ar trebui să studiați mai mult, dar să nu vă obosiți totuși .

Ar trebui să studiați mai mult, dar nu trebuie să vă obosiți doar pentru că faceți acest lucru.

Uneori califică doar rezultatul posibil, spre deosebire de exemplul dvs.

Comentarii

  • Collins are chiar și așa dar intrarea este rară. Larousse are ceva mult mai interesant imho …
  • Sunt sigur că da. Îmi urmez cunoștințele de franceză și engleză și propoziții cu sunete naturale. Poate însemna și așa.

Răspuns

Cu toate acestea înseamnă că ” Nu pentru că se întâmplă ceva și pentru că se întâmplă și altceva.

În această propoziție, se spune că oamenii nu se luptă, oamenii se simt în siguranță. Chiar dacă oamenii nu se luptă, nu duce la faptul că oamenii se simt în siguranță. Aceasta este ideea.

Dacă luăm o altă propoziție:

Ce n „est pas deoarece Mănânc grăsime pentru care voi muri la fel de mult.

Asta ar putea fi tradus cu:

Nu pentru că mănânc grăsime înseamnă că voi muri.

Sau, s-a schimbat puțin:

Chiar dacă mănânc grăsime, nu înseamnă că voi muri.

Comentarii

  • S-ar putea ca „pour aussi” din exemplul dvs. francez să fie omis ca fiind ușor redundant, doar un s „din cauza / de la” este omis, dar înțeles, în traduceri? (sau propoziția franceză fără „pour loin” ar fi suficient de ambiguă pentru a face să pară că vorbitorul crede că este nemuritor și nu va muri niciodată de / din nimic?)
  • Puteți să o omiteți în totalitate. Expresia " pentru atâta expresie " există într-un mod pentru a sublinia că nu este cazul. Că nimic nu forțează persoana să moară pentru că ' mănâncă grăsime.

Răspunde

Cu toate acestea este o frază adverbială, care înseamnă:

  • în ciuda acestui fapt ;
  • în ciuda tuturor ;
  • totuși ;
  • totuși ;
  • cu toate acestea ;
  • cu toate acestea ;
  • oricum ;
  • toate la fel .

Putem reformula semnificația propoziției în:

. .. nimeni nu luptă, dar în ciuda acestui fapt (totuși / totuși / totuși / încă) oamenii nu se simt (mai) în siguranță.

Comentarii

  • În această propoziție, este posibil să utilizați " quand m ê me " sau " tout de m ê me " în loc de " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajouté é s.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *