Expresie echivalentă cu “ Bon Appetit ” / “ Bucurați-vă (de mâncarea dvs.) ”

În limbile europene există „o frază pe care o puteți spune atunci când dumneavoastră sau un chelner servești mâncare. De exemplu,

- bon appetit (French/English) - buen provecho (Spanish) 

Chinezii au o expresie similară?

Răspuns

Da.

Expresia tipică rostită la servirea mâncării este qǐng màn yòng (請 慢 用). În mod literal înseamnă „vă rugăm să mâncați încet”, dar este mai bine tradusă ca „bucură-te de masă” și îndeplinește aceeași funcție ca bon appétit francez.

Comentarii

  • Este de fapt aceasta folosit în viața de zi cu zi?
  • @Szabolcs ' este folosit de fapt de la servitor la stăpân, de la junior la senior sau de la gazdă la oaspete în ocazii oficiale. Nu este utilizat în situații informale, între prieteni sau între colegi.
  • @ NS.X. Ați auzi la un restaurant?
  • @Szabolcs Da, ' îl veți auzi de la chelner la clienți.

Răspuns

Așa cum a spus Semaphore 请 慢 用 este bun pentru circumstanțe foarte formale.

În circumstanțe mai puțin formale puteți spune ceva de genul 慢慢 吃 – care practic are același sens. Acest lucru poate fi folosit și în rândul familiei și al prietenilor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *