Faceți o poză cu mine / pentru mine (care prepoziție se traduce mai bine)?

Ca turist cu experiență în China, știu propoziția: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

Deși oferă rezultatul dorit – cineva care îmi face o poză, pentru mine, cu propria cameră foto – nu sunt sigur de traducerea engleză exactă corespunzătoare.

Înseamnă:
A ) Puteți face o fotografie pentru mine?
Sau,
B) Puteți face o fotografie a mea?

Și cum pot face distincție între cele două sau pot adăuga un al doilea obiect de genul „Poți să-i faci o fotografie pentru mine?”

Răspunde

„给 .. 照相” înseamnă „fă o poză cu ..”, deci propoziția ta înseamnă „poți să-mi faci o fotografie”.

Traducerea textuală pentru „face [ceva] pentru [cineva]” este „为 .. 做 ..”, dar în scenariul dvs. (solicitând ajutor străinului), este mai frecvent să spuneți „帮.. 做 .. „(ajută [pe cineva] să facă [ceva]), așa că„ poți să-i faci o poză pentru mine „ar fi„ 你 能帮 我 给 她 照相 吗? „

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *