Idiom: Bear with me

Sensul acestei formule este clar. Înseamnă să ai răbdare cu mine, să fii tolerant / îngăduitor. Nu fi prea aspru pentru mine.

Dar cum poate un verb ca „a suporta” să dezvolte sensul de a fi tolerant?

„A purta” este un verb vechi cu conexiune la latina ferre și pherein greacă. „A purta” s-a împărțit în mai multe semnificații, cum ar fi „a purta” , „a naște un copil” , „a îndura” , „a fi îndreptat către„ și lucruri similare care pot semantic să fie înțeles de la înțelesul de bază de a purta sau de la latină ferre și greacă pherein, dar nici o semnificație nu arată o cale semantică către „Purtă cu mine” .

Comentarii

  • ” pentru a suporta ” – HTH.
  • … adică atât ” naște ” (deși numai engleza și germana păstrează puternic în acest sens, iar limba rusă are beremennaya ” însărcinată „) și ” carry a bur den, aduce ” (vezi infer). (Etymonline)
  • ” to endure + with me ” nu are sens.
  • Purtați cu = „îndurați”. Ursul poate însemna și „îndura” singur, dar în verbul frazal purta cu înseamnă întotdeauna asta. La fel ca bear de la sine poate însemna și „comporta-te într-o anumită manieră”, în timp ce verbul frazal bear up are întotdeauna această nuanță. Verbul în sine are o mulțime de nuanțe diferite de semnificație, vag legate de o semnificație de bază ancestrală. Verbele frazale făcute din el doar restrâng sensul, așa cum tind să facă verbele frazale. (Deoparte, echivalentul scandinav este de a purta cu cineva, ceea ce este doar un verb frazal chiar mai specificat.)
  • Un fermier, un pădurar, iar un pui de urs a intrat într-un bar. Barmanul a spus: ” Hei, nu există minori neînsoțiți aici! ” Pădurarul a răspuns: ” Fii cu mine. ”

Răspunde

Din Finder Finder :

  • OED raportează „urs cu” la „urs” în sensul „susține [orice dureros sau încercat]; a îndura, a tolera”.

Expresia este destul de veche și poate fi găsită în lucrările lui Shakespeare:

  • De fapt, Shakespeare folosește sintagma foarte des, de exemplu:
  • Iulius Cezar: „Purtă cu mine; Inima mea este în sicriu acolo cu Cezar „
  • Richard al III-lea:” Domnul meu din York va fi totuși încrucișat în discuții: unchiule, harul tău știe cum să suporte el „
  • Regele Lear: „Trebuie să te suporți cu mine: roagă-te acum, uită și iartă”
  • și așa cum îți place, în care îi face un joc de cuvinte. Celia spune: „Te rog, poartă cu mine, nu pot merge mai departe. „Touchstone răspunde:” La rândul meu, am preferat mai degrabă să suport [te-am supărat] cu tine decât să te port [te]. „

    • Shakespeare cu siguranță nu nu-l inventezi; era în mod clar o parte standard a discursului elizabetan. (Totuși, este foarte posibil ca apariția frecventă a acesteia în piesele sale să-l mențină familiar și actual și că altfel ar fi putut să cadă din uz.)

Comentarii

  • Ar trebui să furnizați un link, acest extract pare a fi mai multe persoane oferindu-și propriul imput personal
  • Este aceasta doar o decupare și lipire din acel link? Se pare că singura parte relevantă este ultimul punct glonț. Puteți să vă limitați la asta și să adăugați ceva personal care încearcă să explice de ce ‘ poartă ‘ și ‘ tolerează ‘ sunt legate semantic?
  • +1 pentru OED se referă la ” urs cu ” la ” poartă ” în sensul ” susține [orice lucru dureros sau încercător]; a suporta, a tolera .
  • MacMillan arată că în BrE această formulă este utilizată pentru ” Vă rugăm să așteptați un moment, eu ‘ va fi gata pentru dvs. în câteva minute „. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
  • Da, ideea este să suporti răbdarea (ca o greutate) din amabilitate . idioms.thefreedictionary.com / bear + with

Răspuns

Impresia mea personală este că expresia bear (care înseamnă a purta / a îndura sau orice altceva) + cu mine este insuficient explicat. Chiar și OED șterge elegant problema că suplimentul cu mine nu are nicio logică, nemenționându-l deloc. Dacă un secretar spune unui vizitator, vă rog să vă purtați cu mine pentru o clipă, „voi fi gata pentru dvs. în câteva minute, putem interpreta„ ursul ”ca„ Vă rog să suportați / să îndurați așteptarea neplăcută „. Dar de ce ar trebui să suporte vizitatorul acest neplăcut cu secretara. Nu are nimic de suportat / suportat.

Așadar, ideea pe care o am este că expresia a fost inițial o expresie cu două verbe, cum ar fi

Ursul (neplăcerea așteptării ) și suportă-l sau și suportă-mă (terminând această lucrare aici).

Ceva de acest fel în care „cu mine” are într-adevăr o logică. Desigur, o astfel de ipoteză nu poate fi demonstrat. Dar dacă nu avem nicio explicație convingătoare pentru o expresie întunecată din punct de vedere istoric, cred că o ipoteză care face ca expresia să fie plauzibilă este mai bună decât explicațiile care șterg inconsecvențele.

Răspuns

Am înțeles întotdeauna acest lucru în sens literal, etimologic, de la a purta , PIE * bher (H) – „a purta”, traducând în mintea mea în germană ertragen „a îndura, a suferi, a susține; a ceda” (pe măsură ce o povară este purtată, ridicată, etc; cum un copac dă roade, poartă fructe ca să spunem așa, unii se suprapun cu ursul „la naștere, aduceți”), aparent din tragen „a transporta” (cp. a trage ).

Dacă latină fero are aceeași conotație, „îndura”. Recensământul comun îl reconstruiește pe aceeași rădăcină (cu * bh> f ). Ceea ce este totuși ușor suspect. În primul rând, fero este „ O paradigmă supletivă constând din două rădăcini diferite. Tulpina actuală provine din proto-italic * ferō, din proto-indo-european * bʰéreti („ a purta, a purta ”), Din rădăcina * bʰer-. … Tulpina perfectă, inițial de tollō, provine din proto-italic * tetolai, din proto-indo-european * tetólh₂e („ a fi susținut ”), Din rădăcina * telh₂-. Tulpina lui lātus are aceeași rădăcină, redusă din proto-italic * tlātos, din proto-indo-european * tl̥h₂tós. Este înrudită cu engleza thole ( „A îndura”). „Dar paradigmele supletive ar trebui considerate extrem de suspecte. În primul rând, există * per- etc. de unde latin pro, per , engleză fare , Ger. fahren „drive”, ausführen „export” și multe altele; ca un cuvânt călător, tulpinile germanice referitoare la câmpul semantic al comerțului ar fi putut influența limba latină sau invers. Același lucru este valabil și pentru phero grecesc „a aduce”, desigur. O altă problemă este că * bher- este o reconstrucție destul de polisemică – adică, tulpina a fost extrem de productivă și nu se spune dacă „carry” ar trebui să fie sensul care i-a născut pe toți. În acest sens, ertragen german ar putea fi o traducere de împrumut, care nu poate informa etimologia căutată. Cu toate acestea, latina f reflectă frecvent PIE * dh (de ex. facio , En. do , PIE * dheH-) și tragen reflectă într-adevăr * dʰregʰ- „a alerga” (?), până acum fără un reflex latin; sufixul -g este probabil secundar (cp. grecesc dromos „run”) la fel de mult ca apariția unui grad zero, corespunzător unui grad complet, care ar putea produce în mod rezonabil fero , adică * dher- , cu „indo-iranian * dʰar- („ țineți, opriți, purtați, purtați, primiți, țineți sus dreapta ”) și mai multe Descendenți latini, într-adevăr italici * dher-o-> latin f- , deși nu fero (vezi acolo). Între timp, nu am nicio idee despre celtic, cu excepția faptului că unele ramuri au afectat unele plozive.

Acest lucru înseamnă că starea proto-indo-europeană, așa cum este prezentată în wiktionar, și sursele pe care le urmăresc sunt o mizerie și nu de mare ajutor aici. Indiferent dacă acea „diviziune dialectală în PIE sau mai târziu – sau dacă * r-gh- este de fapt partea semnificativă a acestor rădăcini (cf. ex. ajunge , Ger. reichen „a extinde, este suficient”, poate „înțelege”), cu sufixe * bhe- și * dhe- mere (cp. Ger. bei-bringen cu n-infix sau bereichern ) – este o simplă speculație în acest moment.

O altă problemă cu relevanță pentru întrebare, în umila mea părere, este povara , Ger . Bürde . De asemenea, comparați expresia. jemandem einen Bären aufbinden (a încărca pe cineva cu ceva, a înșela, literalmente a lega un urs (animalul) pe spatele cuiva) și einen Bärendienst erweisen (a face cuiva o favoare uriașă, literalmente a face cuiva un serviciu de urs (uriaș ca animalul?)). În această lumină, incongruența în wikipaginile de referință care se leagă de la * dher- la lat. feros , unde o etimologie diferită – sau un lexem diferit toate împreună – citește în schimb: „ De la mai devreme * xweros, de la proto-indo-european * ǵʰwér-os, de la * ǵʰwer- („Animal sălbatic”). Adjectiv * feros 1.sălbatic, sălbatic „; pare notabil în măsura în care ursul ca un animal sălbatic, la fel de mult ca un cuvânt tabu, poate fi comparabil; chiar și ursus „ ursul ”poate avea devine confuz (nu trebuie confundat cu Gyros , Ger. Dreh-Spieß ). Mai departe, * ghw-, se crede că velarul labial aspirat derivă germanic * w, cf. . cald (incert) și analog cu kurda, aș vedea schwer și aici, în loc de * (s) wer- „sever”, sau cel puțin schwül . Ar putea fi o întindere a imaginației să comparăm astfel a suporta cu și warten „a aștepta”. Nu suporta cu mine.

Într-o altă notă, mai sus menționat * telh₂- amintește de tolerează . În mod similar „tulpina lui * lātus” amintește de clemență Pare clar că există o conexiune. Doar prepoziția cu încă mi se pare ciudată. Aș sugera că implică schimb, negociați cu mine sau, într-adevăr, Ger. Unterhalte (dich) mit mir (să vorbim, distrați-vă cu mine; stop „țineți” glosuri italice * dher-o; Unterhalt înseamnă „susținere, viață; îngrijire” mai degrabă decât divertisment , cu teno oricum „a ține, a apuca, a înțelege”, tendo „a avea grijă de”)

Răspunde

= „fii dulce cu eu „ = ” fii amabil cu mine „.

Comentarii

  • Găsiți această remarcă despre urs , animalul, peste tot pe internet. Dar animalul nu are nimic de-a face cu verbul a purta. Dar asocierea dvs. nu este atât de rea – din păcate, nu este etimologie și schimbare semantică. doar că oamenii îl folosesc din acest motiv, care este întrebarea dvs.
  • Bine, Yohann. De asemenea, este interesant ce fel de asociații au în vedere vorbitorii care folosesc această formulă. Acesta este un aspect destul de nou și cu adevărat interesant al întrebării mele. Inițial mă interesa doar etimologia, dar ar trebui să iau în considerare și acest aspect nou. Cu toate acestea, nu este atât de ușor să ajungi la asociațiile pe care oamenii le au cu expresii întunecate.
  • @rogermue Nu am folosit niciodată această expresie, dar este primul lucru care mi-a venit în minte când am citit-o. Și pun pariu că nu sunt singurul;)
  • Bun Yohann. M-aș bucura dacă mai mulți oameni ne-ar spune asociațiile lor. Pe un alt forum, un poster, o femeie, mi-a spus că leagă formula de a avea copii și a femeilor de mijloc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *