Idiom englez pentru italianul “ Buon lavoro ”

In În italiană, putem spune „Buon lavoro” cuiva care lucrează și înseamnă practic că îi dorim tot ce este mai bun în timp ce lucrează (Poate fi tradus literal cu „Muncă bună”, dar sună doar greșit). „Este ca atunci când îi spui cuiva„ Bună dimineața ”și poate fi tradus aproximativ cu„ O zi bună la muncă ”.

Notă: Sunt conștient de faptul că în engleză poate spune „Bună treabă”, dar „de obicei se spune după ce se termină o treabă.

Există un astfel de idiom în engleză?

Comentarii

  • Nu, nu există ' nimic în engleză. Când vrem să spunem ceva, aș fi de acord, cel mai comun și natural este " O zi bună la muncă ". Totuși, japonezii au un mod stabilit de a spune acest lucru.
  • " O zi bună la muncă " exprimă conceptul suficient de bine. Am ' am folosit întotdeauna idiomul italian pentru a încuraja pe cineva, mai ales dacă ' au avut un fel de problemă, adică " Vă doresc succes în demersul dvs. / sarcina / jobul / munca "
  • De-a lungul conexiunii wi th " buon appetito " aceasta este o frază foarte utilă. Există un alt sentiment de " buon appetito " pe care îl folosești pentru a recunoaște politicos pe cineva care mănâncă, ca atunci când te lovești de un prieten la un restaurant . Traducerile în limba engleză ar fi " așa cum ați fost " (militar) sau " continuați " (autoritar) sau, mai politicos, " vă rog, nu ' nu ne lăsați întrerupe [masa ta]. " Permite " buon lavoro " permite aceeași utilizare?
  • " Ține-ți nasul la piatră de măcinat " este un mod bun de a spune " bucurați-vă de munca dvs. (chiar dacă vă poate prezenta unele provocări). " Don
  • În engleza americană, dacă punctul este pentru a-i ura cuiva bine când începe ceea ce înseamnă o zi obișnuită la locul de muncă, ai putea spune ceva de genul " Stai acolo! " pe de altă parte, dacă persoana are o sarcină specială de făcut sau o prezentare de oferit, un ex mai frecvent presiunea de sprijin ar putea fi " Knock ' em mort! " sau " Break a leg! " – ambele fraze idiomatice din artele spectacolului.

Răspuns

Nu există echivalent direct, la fel cum nu există echivalent direct al bon appétit . În Marea Britanie, cineva care observă pe altcineva muncind din greu ar putea spune ceva de genul „Nu munci prea mult, prietene” sau chiar „Haide, prietene, fără slăbiciune”.

Comentarii

  • Sau " Încă o zi, încă un dolar! "

Răspuns

Idiomatic: să ai o zi bună (munca ar fi implicită); să aveți un lucru bun / frumos la serviciu;

Mai probabil ar fi oarecum obraznic „să vă distrați la serviciu” „să vă distrați lucrând”. Există cazuri când doriți un succes, dar acestea sunt mai personale și contextuale,

Răspunde

Bucurați-vă de munca dvs. Similar cu „bucură-te de masă”.

Când mănânci, poți spune doar „Tuck in”.

Comentarii

  • Acest lucru este cu siguranță nu ceea ce am ' spus în majoritatea circumstanțelor. Ar putea fi ușor considerată ironie sau sarcasm, dat fiind faptul că munca (pentru mulți oameni) este o oboseală sau o corvoadă, spre deosebire de a mânca o masă.

Răspuns

ar trebui să utilizați forma de subjunctiv „Aș dori să puteți face tot ce este mai bun”

Comentarii

  • Nu. În primul rând, că ' nu este un subjunctiv; și în al doilea rând, nu este engleză idiomatică. Nimeni nu ar spune asta.
  • Și dacă i-ai spune asta cuiva, s-ar putea să-ți faci o bătaie de cap, pentru că aș vrea să poți este un contra-fapt și implică în mod clar dar poți ' t , deci se pare că spui că ' nu ești prea bun la ceea ce ' faceți.
  • Cred că ceea ce ați vrut să spuneți aici este " vă doresc cel mai bun. "

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *