În funcție de a spune “ vraiment pas ” sau “ pas vraiment ”, se modifică sensul acestei propoziții?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

Mă întreb dacă diferența de semnificație dintre „ chiar nu ” și „ nu chiar ” în engleză se aplică și în franceză.

Comentarii

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas " este puternic și " pas vraiment " este soft:)
  • Da. Într-un rezumat, există un caz " într-adevăr " ' nu se traduce ca " vraiment " și ' s atunci când înseamnă " de fapt ": " * Am crezut că este … dar el chiar era … ". În acest caz, spuneți " en fait " (casual) sau " en r é alit é " (puțin mai formal).

Răspuns

Da. „Pas vraiment” înseamnă că afirmația este mai falsă decât adevărată, poate însemna „într-o mică măsură” sau poate fi un „nu” slab (literalmente, respinge „vraiment” care ar fi un intensificator). „Vraiment pas” insistă asupra negației. Distincția este aceeași ca în engleză: „pas vraiment” = „not really”, „vraiment pas” = „really not”.

Răspuns