În Marcu 5:41 , Isus vorbește în aramaică în timp ce învie o tânără fată :
Luând-o de mână i-a spus: „Talitha cumi”, ceea ce înseamnă: „Fetiță, îți spun eu, ridică-te”.
Alte traduceri redau aramea talitha koum , talita kumi și talitha cum . Traducerea lui Mark în greacă a destinatarului comenzii este în general tradusă în engleză ca fetiță sau fată . Dar recent am auzit că o traducere alternativă este posibilă sau preferabilă: miel sau miel mic ( vezi acest lucru, de exemplu ). Cu toate acestea, Wikipedia, nu menționează această opțiune .
Ar fi miel sau miel mic o mai bună sau ” o traducere mai literală a persoanei cu care vorbește Isus atunci când spune talitha cumi ? Sau traducerea lui Mark este mai precisă și opțiunea miel pur și simplu incorectă sau mai puțin coerentă decât fetița ?
Comentarii
- Ar putea fi util să vedeți intrarea în dicționarul Jastrow ‘ . Din păcate , paginile ” impare ” sunt foarte neclare în singura scanare a acestui volum pe Archive.org.
Răspuns
Dicționarul Hasting „este o carte veche și este nu reflectă opinia savantă actuală despre limbile semitice.
Cuvântul aramaic ṭalyā, feminin ṭlīṯā este un adjectiv care înseamnă „tânăr” și apoi un substantiv care înseamnă „băiat / fată” și „servitor”. Este etimologic legat de ebraica ṭāle, arabă ṭalā, care înseamnă „animal tânăr” și mai exact „miel”, dar acesta nu este sensul său în aramaică. Pentru a înțelege pasajul din Marcu, trebuie să te uiți la semnificația cuvintelor aramaice citate acolo și nu la conținuturile lor în alte limbi. Cuvintele înseamnă „fată, ridică-te” și nu fac aluzie la miei.
Referință: Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .
Răspuns
James Hastings „(ed.), Dicționarul lui Hristos și al Evangheliilor (1906) spune următoarele:
TALITHA CUMI (pt. Ταλιθὰ κούμι greacă, care, la rândul său, este o transliterare a aramei. Aramaic טְלִיחָא קוּמִי „Fecioară, apare” – cuvintele apar în Marcu 5:41 și au fost rostite de Mântuitorul nostru peste fiica conducătorului evreiesc, Jairus. Aram. Substantivul aramaic este טַלַי = miel. Acesta are forma sa emfatică, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; sau, conform analogiei Edessene Aram. Aramaic păstrat în ̣̣̣Peshitta, טְלְיחָא. Este interesant să rețineți că în aramul palestinian. Aramaic cuvântul טְלֵי trece de la a însemna „miel” la a fi un termen de îndrăgire pentru un „copil.” Astfel reproducem cuvintele lui Isus cu acuratețe, dacă le redăm „Lambkin, ridică-te”. Gr. Din Marcu 5:41 Aram. Cuvintele aramaice sunt traduse τὸ κοράσιον, ἔγειρε. „Nominalul articular ive ’este în NT folosit de șaizeci de ori pentru cazul vocativ (Moulton, Gram. din NT Gr. p. 70). În Luca 8:54 avem ἡ παῖς, ἔγειρε. [J.T. Marshall]
Multe surse pe care le-am citit online par să sugereze că Isus o cheamă pe fată sau miel pentru animale de companie , care este un termen de îndrăgire. Mark „s interpretează termenul de îndrăgire pentru a se referi de fapt la fetiță. Nu este o traducere literală, dar ajunge la semnificația reală a ceea ce a spus Isus.
Comentarii
- Presupun că valoarea de a avea Hastings ‘ intrare în acest Q & A este că cel puțin demonstrează o sursă pentru ideile pe care OP le-a întâlnit în formă populară (” popular ” într-un sens calificat: la fel ca OP, niciodată nu mai auzisem de această interpretare).
Răspuns
În SUA părinții își numesc adesea descendenții ” copii „. ” Kid ” este, de asemenea, numele unui copil de capră. Dar este ” kid ” cum spui ” copil ” sau este pur și simplu că este o modalitate îndrăgită / jignitoare de a se adresa copilului dvs.?Sunt „de părere că este posibil să fi început ca o modalitate plăcută de a se referi la un copil”, dar în timp a pierdut „, ceea ce înseamnă ” din ” draga ” și a păstrat semnificația ” copil „.
Acest lucru, desigur, ar depăși interesul sau capacitatea mea de a demonstra, totuși, cred că faptul că îl vedem în limba engleză înseamnă că nu este fără precedent:
Înainte de a-și trimite fiul pentru prima zi de școală, doamna Cohen l-a îmbrățișat și a spus: ” Noroc, dulcea mea bubbeleh. Fii cuminte, dragă bubbeleh, și lucrează din greu. ” Și amintește-ți, bubbeleh meu, la prânz mănâncă toată mâncarea ta și joacă-te frumos cu ceilalți copii. Oh, bubbueleh, sunt „atât de mândru de tine! ” În acea după-amiază, când micul Cohen s-a întors acasă, mama sa a strigat: ” Bubbeleh , dulce bubbeleh, dă-i o mână îmbrățișare mamei tale! Deci, spune-mi, ce ai învățat azi la școală? ”
” Ei bine, ” a spus băiatul, ” pentru început, am aflat că numele meu este Aaron. ”
Răspuns
Am citit că „Talitha kumi” este o expresie idiomatică ebraică care înseamnă „fetiță Tallit se referă la șalul de rugăciune care, conform tradiției ebraice, a fost folosit și pentru a înfășura o persoană pentru înmormântare. Există cei care susțin că „Noul Testament” original ar fi putut fi scris mai întâi în aramaică și apoi mai târziu a fost tradus în greacă. Aceasta poate a Spuneți de ce atât de des există cuvinte în NT că, atunci când au fost traduse în greacă, cei care au tradus nu au înțeles suficient ebraica și, prin urmare, nu au putut reda în mod corespunzător anumite fraze precum „Talitha kumi” în greacă, dar au lăsat-o în original limba.
Comentarii
- Nu există nicio legătură între טְלִיתָא un cuvânt sirian aramaic care înseamnă ” puțin fată ” și cuvântul ebraic טַלִּית, adică o îmbrăcăminte exterioară asemănătoare unei pături. Conceptul de ” șal de rugăciune ” este o neînțelegere neevreiască a semnificației talit , care este ca un costum în cultura occidentală, purtat în orice ocazie formală, rugăciune sau nu. טליתא קומי nu este o expresie idiomatică ebraică. Acest răspuns este greșit fundamental la nivel lingvistic și cultural. Vă rugăm să luați în considerare ștergerea acestuia.