Înțelesul expresiei “ a arunca cu fum pe cineva ' s ass ”

Am înțeles de mult expresia „aruncând fumul pe fundul cuiva” ca să mintă.

De atunci am văzut multe discuții online și articole care par să o privească ca pe o lingușire nesinceră.

M-am înșelat în tot acest timp? Sau este folosită fraza cu ambele semnificații? Poate că este „un lucru SUA / Marea Britanie?

(Majoritatea discuțiilor pe care le-am văzut sunt în contextul expresiei „pretinsele origini într-o practică cvasi-medicală folosită fie pentru a revigora victimele înecate, fie pentru a testa semnele de viață.)

Comentarii

  • Quasi fiind prefixul operativ subevaluat aici.
  • Înec? Semne de viață? Cineva ‘ îți suflă fumul în fund.

Răspunde

Acoperirea de referință-lucru a expresiei

Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , prima ediție (1960) are această intrare pentru sintagma ” fumul „:

suflă fum A lăuda, a lăuda, a exagera. Aducând în vorbă că vorbitorul are un vis plăcut, indus de fumatul de opiu.

În Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , ediția a treia (1995) extensia ” up [someone „s] ass ” se alătură petrecerii:

suflă fum 1 v phr până în anii 1940 Să te lauzi; să te lauzi; să exagerezi: … patru polițiști care stau în jurul valorii de băut, suflând fum și glumesc —Lawrence Sanders 2 v phr (de asemenea, sufla fum cineva „s fund sau suflați căldura ) până în anii 1940 A induce în eroare; confunda; înșeală: Oricine îți spune diferite „îți suflă doar fumul în fund – George V Higgins 3 v phr până în anii 1940 Pentru a flata; = SWEET-TALK: Vrei să spui asta sau doar fumezi – benzi desenate ” Sally Forth ” 4 v phr până în anii 1930 Pentru a fuma marijuana sau hașiș: toată lumea a suflat fum acolo. Ați putea cumpăra hash – New Yorker {fr atât efectele presupuse ale fumatului de opiu, cât și efectul confuz și ascuns al realizarea unui ecran de fum}

Toate cele patru definiții Chapman & definiții Kipfer funcționează cu ” suflați fum ” de la sine. Adăugarea opțională a ” sus [cineva] fund ” la ” suflă fum ” în sensul definiției 2 a expresiei, dar nu pentru oricare dintre celelalte, sugerează cu tărie că formularea suplimentară servește mai degrabă ca un intensificator jignitor decât să reprezinte o frază bazată pe un fel de procedură medicală sau fiziologică.

Cu toate acestea, unele cărți luați viziunea opusă, afirmând că ” aruncați fumul [cuiva „s] fund ” se referă la o procedură practicată odată în era premodernă de medicină. Astfel, de exemplu, Eric Burns, Fumul zeilor: o istorie socială a tutunului (2007) are următoarele:

Mai ciudat, aztecii și incașii s-au numărat printre cei care au practicat aplicarea rectală a fumului de tutun. De unde au prins ideea, nimeni nu poate spune. De ce ar suporta cineva un astfel de tratament este un puzzle și mai mare. Nici cel care a făcut cererea nu a putut fi dornic de afacere. Jivaroșii din estul Ecuadorului chiar au avut grijă de copiii lor în acest fel, rostogolindu-i pe părțile laterale și inserând analizat o seringă care a fost făcută dintr-o vezică a găinii.

To aruncă fumul pe un „fund . Astăzi înseamnă a complimenta într-un mod grosolan și evident; în trecut a însemnat vindecarea într-un mod și mai brut.

Pe măsură ce civilizația a avansat, utilizarea clismelor de tutun a scăzut. Acesta din urmă, de fapt, pare aproape o condiție prealabilă pentru primul. Dar, dintr-un anumit motiv, clismele din tutun au revenit în Europa secolului al XVIII-lea, unde au fost folosite ” pentru a resuscita oamenii într-o stare de animație suspendată sau persoanele aparent dronate.”

Această terapie neobișnuită este foarte bine – sau poate nu -, dar existența sa printre unele Popoarele columbiene din emisfera occidentală și unele popoare post-columbiene din Europa secolului al XVIII-lea nu prea explică de ce expresia argoului ” aruncă fumul [cuiva] fundului a apărut doar în anii 1940 sau mai târziu. Cred că practica istorică este legată doar în mod coincident de expresia modernă.

Dar dacă practica medicală ciudată nu este sursa a termenului argoul, ce este? Bănuiesc că răspunsul este amplificarea: uneori, un termen de argou care a existat de ceva vreme dobândește un nou cachet datorită înlocuirii rapide a cuvintelor sau unei extensii mai îndrăznețe. Dar dacă acesta este pur și simplu un caz de amplificare, sunt probabil câteva alte fenomene: (1) s-ar putea vedea versiuni extinse alternative ale ” fum de suflare ” — mai ales în perioada de dinainte ca ” să sufle fumul [cineva „fundul ” intră în uz frecvent – care utilizează mai puțin cuvinte uimitoare decât ” fund „; și (2) ar trebui să vedem ” fumați [cineva „s] fund ” fiind folosit nu doar pentru ” suflând fum ” definiția 2 de mai sus, dar și pentru definițiile 1 și 3.

Două glosare de argou menționează ” aruncă fumul [cuiva] fundului ” mai devreme de Chapman & Kipfer. Mai întâi de la Ken Weaver, Texas Crude (1984):

A arunca fumul pe fundul cuiva. A înșela pe cineva. ” Nu-mi pasă ce ți-a spus; îți suflă fumul în fund. ”

Și din Pamela Munro, Slang U. (1991) are această intrare:

aruncă fumul (cineva) fund a încerca să înșel sau să impresionez (pe cineva) | Am întârziat pentru că aveam cauciucul plătit, dar tatăl meu credea că doar suflu fum în fund.

Definiția lui Munro combină Chapman & Definițiile Kipfer 1 și 2. Și definiția 3 (” mai plat, dulce- talk „) este evident sensul expresiei așa cum este folosită în Ghid TV (1997):

” Acest lucru este destul de amuzant, având în vedere că am venit în această țară cu 50 de dolari în buzunar, spune născutul german [Eric] Braeden, care a sosit n 1959 și a lucrat ca șofer de vite. Atenția recentă a producătorilor de filme nu „întoarce capul. ” Trebuie să păstrăm aceste lucruri în perspectivă, ” notează Braeden. ” Trebuie să râd de acești tineri punks care vin pe Y & R, se văd brusc pe coperta unei reviste și, bingo, ei cred că au reușit. Le spun „Trebuie să vă concentrați asupra a ceea ce este important: ambarcațiunea voastră.” Cea mai dificilă parte a actiunii este de a face față succesului și cei care vă vor arunca fumul . ”


Rezultatele căutării bazei de date

Cea mai veche potrivire într-o căutare Elephind care identifică în mod explicit cineva fundul ca conductă pentru fum suflat (într-un sens de argou) este de la John Anderson, ” Billie Carr: „Nașa” de Politică liberală locală , ” în [Houston, Texas] Rice Thresher (26 iunie 1975), ziarul studențesc de la Rice University din Houston :

Telefonul a sunat și Billie Carr ne-a cerut să oprim caseta. Unul intenționat și aspirant politician liberal a sunat. L-ar susține? La naiba, da; dar, ” Nu vreau să să-ți arunc fumul în fund . Vei pierde, doar ești. Dacă obțineți 40% din voturi, ei bine, asta este o victorie. ” Au vorbit timp de cincisprezece minute.

În ” Depinde de Senat to Save the Hatch Act ” din Philadelphia Inquirer , retipărit în Congress Record , volumul 122, partea 4 (1976) [fragmente combinate]:

De la începuturile sale, Hatch Act și principiul său [care ” interzice funcționarilor publici federali să gestioneze sau să desfășoare campanii politice partizane „] au fost atacați puternic. Cea mai puternică forță actuală impusă împotriva sa este mișcarea muncitorească – care a susținut de mult că Legea Hatch interferează cu „libertatea libertății de exprimare și de asociere” a angajaților federali.

Condusă de acel strigăt fals – și de perspectivă primitoare de recrutare instantanee a 3 milioane de lucrători de mecenat politic – Camera Reprezentanților a adoptat în octombrie anul trecut un proiect de lege, HR 8617, care ar pune capăt protecției legii Hatch. Susținătorii proiectului de lege susțin cu tărie că nu este cu adevărat o abrogare a Hatch Acționați deloc, dar un fel de măsură de reformă binevoitoare care ar oferi funcționarilor publici afectați libertatea de a ” exprima ” politic, în timp ce se bazează pe noile ” interdicții ” împotriva exploatării politice.

Prostii. H.R. 8617 ar face, pur și simplu, funcționarii publici federali să direcționeze participanții politici pentru prima dată în mai mult de 35 de ani. Și oricine susține că, odată ce le este permis să facă politică, să strângă bani și să lucreze altfel în podgoriile electorale pe care cumva șefii lor nu le-au cerut – ei bine, oricine susține că pentru tine este suflând fumul pe picior .

Chiar mai devreme, de la ” Center of Gravity , ” în Saturday Evening Post (1964), retipărit în The Best American Short Stories 1965 [fragmente combinate]:

” Aw, nu ar trebui să aveți probleme în acest cont. Pe cât sunteți în județ. ”

” Oricât de mare sunt eu, ” șeriful a spus: ” Nu pot obține banii așa că pot înlocui alți trei-patru bărbați. ”

” Totuși, încă șerif, Leroy. Nu sunt „t aimin” pentru a sufla fum în nas . Doar statin „un fapt este totul. ”

” Apreciez că vrei să spui pe bună dreptate, ” a spus șeriful. ” Spune-ți ce, Andy. Vii și mă vezi mâine sau mă suni la telefon, unul. ”

Un meci destul de timpuriu sugerează un eufemism. De la Rick Eilert, Pentru sine și țară (1984):

” Da, domnișoară Altman, Rick are dreptate. Tâmpitul ăla mi-a mișcat umărul de parcă ar fi fost nou-nouț și uită-te la fața și mâna lui Rick. Nu a primit acele tăieturi din critica constructivă. A fost abuzat și batjocorit. Sinceră, domnișoară Altman, că Shultz este un om mort și „nu sunt doar suflându-ți fumul . id = „3a94bfc31e”>

Când și-a dat seama de ceea ce spusese, s-a tulburat. ” Îmi pare rău, ma „sunt. Tocmai m-am dus. Eu” Nu suflați-vă fusta … Adică, „mi-ar plăcea să … oh, la naiba uite ce „Am terminat, ” a spus timid Steve.


Complicații timpurii

Dar există și acest articol din ” Daily „Thursday” , ” în [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14 martie 1894):

Mă întreb ce fel de joc încearcă să joace cu Register HD Ross în Phenix. a considerat necesar să declare la ” este inutil să încercați să să aruncați coloana vertebrală . ” Această lucrare probabil că a încercat-o și a dat greș.

Acest lucru sugerează un fel de metaforă pentru însuflețirea sau revigorarea cuiva care este evident inert.

O utilizare oarecum similară raportată în Africa de Sud (și publicată în Australia) are loc în 1903.Din ” Cazul „Ragging” de la Cape: o curte marțială: despre șapte ofițeri de armată: dezvăluiri senzaționale , ” în [Sydney, New South Wales] Evening News (16 iulie 1903):

El [Stanford, victima] a fost pus în fântână, a fost aruncată apă peste el, hainele pe care le avea asupra lui erau saturate cu apă și a fost dus înapoi în această stare la prizonierul „Prior” Camera de zi. Acolo toată hainele i-au fost scoase cu forța și a rămas absolut gol în cameră. După ceva timp, s-a obținut o halat și i s-a pus pe el, până atunci devenise atât de slab și epuizat încât s-a recurs la măsuri, cum ar fi suflarea fumului nasul său și turnându-i coniac pe gât, pentru a-l restabili.

Acesta este în mod clar un literal utilizarea ” suflă fum, ” dar referința sa la suflarea fumului pentru a reînvia cineva poate fi mai strâns legată logic de sensul metaforic din ” aruncă coloana vertebrală ” în exemplul din Arizona din 1897 decât la utilizarea metaforică ulterioară a ” suflați fum ” pentru a însemna ” lăudați, ” ” înșeală, ” sau ” flatează. ”

În cele din urmă, am d pe „nu știu ce să fac din aceste două cazuri izolate din 1894 și 1902. Prezintă ” suflând fum ” (la propriu sau la figurat) a trezi pe cineva ca o idee pe care cititorii nu ar găsi surprinzătoare sau necesară pentru a le fi explicat. Dar, pe de altă parte, nu am găsit un fel de continuitate înregistrată în utilizare sau semnificație care ar putea conecta în mod convingător cele mai vechi utilizări cu cele pe care Dictionary of American Slang , ediția a treia, spune că au început să apară în anii 1940.

Răspuns

Suflați fumul (în fundul cuiva) este folosit atât pentru semnificația legată de minciună, cât și pentru a exagera (măgulitor nesincer):

To suflă fum :

  • A se lăuda; lăuda; exagera: a se plimba în jurul băutului, a sufla fum și a glumi (anii 1940 +)
  • (de asemenea, arunca fumul pe fundul cuiva sau arde căldura) A induce în eroare; a confunda; a înșela: Oricine îți spune diferit, doar suflă fumează-ți fundul (anii 1940 +)

Dictionary.com

Următoarea sursă își urmărește originea și sugerează că termenul de fum a fost asociat mult timp cu înșelăciunea și exagerarea:

A arunca fum pe cineva „s ass :

  • În afară de la plata unui compliment fals, expresia este adesea luată pentru a însemna pur și simplu a minți, dar, din păcate, este puțin probabil să fi provenit din clisme din tutun.

  • „Fumul” este cheia cuvânt, cu lunga sa asociere cu înșelăciunea în argoul englez și american. Magii de scenă fac totul cu „fum și oglinzi” – și în diferite momente și locuri, pentru a arunca fum sau a arunca fum fața eonei ar putea însemna să mintă sau să se laude. A fuma pe cineva ar putea însemna, de asemenea, să-l batjocorească și, de asemenea, să expună o minciună.

(www.historyextra.com )

Comentarii

  • Este ” incensere ” o greșeală de scris sau un joc de fum pentru tămâie / nesincer?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *