Înțelesul “ au fond ”

Următoarea propoziție este din Străinul lui Camus. Meursault, naratorul, se referă la timpul petrecut în închisoare.

Je peux dire qu „au fond l” été a très vite remplacé l „été.

Întrebare

Întrebarea 1: Ce înseamnă au fond acolo?

Pentru întrebarea 2, consultați aceste traduceri în limba engleză.

Stuart Gilbert:

În ansamblu, nu pot să spun că acele luni au trecut încet; o altă vară era pe drum înainte ca eu să-mi dau seama că prima sa încheiat.

Matthew Ward:

Dar sincer pot spune că timpul din vară spre vară a mers foarte repede.

În engleză, spui în partea inferioară ca semnal pe care îl vei trece la esse În consecință, ceea ce spuneți este posibil să nu fie complet. „În cele din urmă, el este„ un om bun. ”Spuneți acest lucru pentru că în anumite privințe nu a fost bun și o declarație completă ar trebui să includă o concesiune în acest sens.

Dacă funcționează la fel ca în partea de jos , aici este întrebarea 2: Putem spune că Matthew Ward este o traducere greșită?

Comentarii

  • au fond cu siguranță NU este în partea de jos. Este folosit pentru a se referi la substanța sau esența a ceva. Eu ‘ spun: în esență. De asemenea, nu înseamnă sincer. Le fond d ‘ une question: esența unei întrebări, substanța unei întrebări. Da, este o traducere greșită.

Răspuns

au fond înseamnă în partea de jos , dar înseamnă și sincer în funcție de context.

Contextul propoziției schimbă sensul, dar au fond poate însemna sincer , deși în partea de jos este mai bine

Comentarii

  • Dar nu există ‘ o problemă cu sincer deoarece au fond se află în que clauză? Nu a fost nimic cinstit sau necinstit în legătură cu modul în care verile s-au înlocuit reciproc, deși zicala poate fi cinstită. În acest caz, nu ar trebui ca ‘ t au fond să fi ieșit în afara contextului que ?
  • Nu și nu a însemnat niciodată sincer. Înseamnă: în esență, în esență, practic, în ceea ce privește substanța unei întrebări, fundamental. Sincerul lucru este un vis de pipă. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Răspuns

Il me semble qu „ici on might remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de „ à considérer le fond des choses ” (et non l „apparence, la surface), (Cf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d „une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles developent toutes les deux la rapidité avec lequel le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c „est ce qui est après coup le plus important.

Stuart Gilbert dezvoltă completarea care este indicată de expresia d „Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, în transposant au fond en onnêtement comme marqueur du temps écoulé rapid.

N „étant pas anglophone, at bottom semble convenir, mais dans l” exemple propus il s „agit d” apprécier la valeur d „un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce trebuie să fie o traducere posibilă, cuprinzătoare, foarte mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte original.

Comentarii

  • Vă mulțumim că ați oferit o explicație detaliată. Când simt că ambele răspunsuri mi-au oferit ceea ce aveam nevoie, încerc să ” să selectez ” membru ‘ au un punct de reputație mai scăzut, astfel încât să încurajeze efortul lor.

Răspuns

Doi profesioniști traducerile nu s-au bazat pe expresia în partea de jos ; aceasta trebuie să însemne ceva (dincolo de o afirmație cu două linii în sens contrar). Dacă este „din cauza utilizării în scădere sau pentru că este„ în principal în principal din BrE varietate, sau UK formal chiar și au fost interesați de un registru mai personal, în orice caz nu l-au folosit. În partea de jos poate însemna orice număr de lucruri ( în realitate ; practic sau în ciuda aparițiilor contrare / Collins ; basic / AHDotEL ; esențial / MW ; Dictionary.com , în realitate, fundamental , leagă idiomul de în partea de jos a , ca în cauza finală a). Funcția este aceea a unui adverb (n) (frazal). Dar chiar dacă cineva echivalează în partea de jos cu au fond , nu este vorba despre traducere.


Acum, în măsura în care limba franceză este preocupat, au fond / dans le fond înseamnă « Tout bien considéré, en dernière analyse. »(TLFi) sau« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw: all-well-thought / in -ultima-analiză / în realitate. Este independentă de sensul bazat sau esențial / caracteristic caracteristic, cum ar fi le fond des choses , menționat la în altă parte , și este mai degrabă legat de o utilizare figurativă a unei locații secrete sau intime. Este, de asemenea, funcțional o charnière (hinge) construct used to resume, so this is not only about semantics. Constructs with a similar function include: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans ensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En substance, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Un sens pentru sincer este cu adevărat, cu adevărat ( MW ), care cu siguranță nu este incompatibil cu acestea. S-ar putea spune că unul a mers cu o expresie pentru un rezumat, în timp ce celălalt a ales afirmația autentică, directă în același sens. În ansamblu este practic somme toute ; Mă întreb personal de ce Gilbert nu a făcut în ansamblu, trebuie să spun că a început o altă vară înainte să-mi dau seama că prima s-a terminat , dar nu am suficientă competență (nativă) în ceea ce privește limba și nu am fost instruit să traduc. În orice caz, acest lucru nu este direct subiect și aș crede că consistența și a fi fidel în ceea ce privește registrul necesită o privire dincolo de o echivalență de cuvânt liniară sau o propoziție, ca eu ” Sunt sigur că știi. Nu sunt suficient de familiarizat cu munca pentru a spune, dar, în general, aici cineva se împacă cu modul în care a trecut anul (rapid, în ciuda oricăror), folosind vara ca punct de referință. Ambele traduceri funcționează imho.

Comentarii

  • Asta ajută foarte mult. Mulțumiri. Cred că engleza în partea de jos ar fi fost prea mare ca o ” articulație ” –too dialectic ( ca și cum ar fi). Pentru a repeta motivația întrebării mele, vreau să-l văd pe Meursault spunând: ” Știu că un an este mult timp; așa că atunci când spun tr è s vite vă rog să mă înțelegeți în lumina potrivită și să nu ridicați ‘ obiecții stupide. ” Sincer nu poartă asta deloc și, având un conținut destul de subțire (cu excepția cazului în care contracarează o acuzație de necinste), nu adaugă nimic altfel fie. Sună doar, ” Uh, știi, într-adevăr. ” Sincer vreau să-l sun pe Matthew Ward ‘ traducere greșită.
  • în partea de jos este o eroare de traducere pentru au fond, cu excepția cazului în care ‘ este o piscină sau un corp de apă sau un (apă sau ulei) tank, etc .. Il est mort au fond du lac. El moare la fundul lacului.

Răspuns

Au fond, nu este la fund. Înseamnă: în mod substanțial. În ceea ce privește substanța a ceva. În ceea ce privește esența sau substanța sa. Este folosit în legislația franceză, les questions quant au fond: problemele referitoare la fondul unei chestiuni. Fond se opune formei în franceză. le fond et la forme de quelque chose. Substanța și forma a ceva. Ca adverb, înseamnă: fundamental, în esență, practic, în ceea ce privește substanța. Ne pare rău, nu există dicționare, deoarece împărtășesc ceea ce știu.

Comentarii

  • ‘ Vă mulțumim pentru votul pozitiv, aducând acest lucru la zero. Mă ridic votat și apoi votat în jos, aproximativ o dată pe săptămână. Păcat că OP a ignorat acest răspuns de la un traducător și interpret real (legal, printre altele). Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resse pas vraiment. 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *