Am auzit „OK pues” în televiziunea hispanoamericană.
Este similară nuanța cu a spune în engleză „OK atunci”, pentru a sugera că s-a ajuns la un acord sau că o întâlnire este pe cale să se încheie (adică „I cred că „am terminat aici”), etc.?
Comentarii
- Ai ' ai dreptate , asta ' este.
- S-ar putea să fie, sau ar putea fi mai vag, deoarece " pues " este un cuvânt de umplere obișnuit care nu transmite neapărat semnificație ' Dacă vă gândiți la asta, " bine " în limba engleză ar putea sugera că s-a ajuns la un acord, dar ar putea fi folosit și ca umplutură.
- @ aparente001, ideea dvs. despre cuvintele de umplutură este interesantă și mă face să cred că aș fi putut întreba dacă " pues " adaugă o sugestie de finalitate.
- Cred că adaugă cu siguranță o sugestie de finalitate. Dar eu personal nu aș vrea ' să vreau să mă bazez pe orice s-a spus fără alte clarificări. (Asta ' este doar părerea mea personală.)
- @fedorqui – idee bună, o va face.
Răspuns
Există două contexte diferite de definit „” Ok pues „”:
-
Dacă vorbești cu cineva și acea persoană îți dă o părere despre ceva și vrei să-ți dai și tu părerea. Pentru a nu fi nepoliticos, după părerea ei, ai putea spune „„ Ok, pues, yo pienso que … ”„ Că ar putea fi tradus ca „„ După părerea mea ”sau„ Cred că într-un alt mod ””.
-
A doua modalitate este când vrei să termini o conversație într-un mod mai nepoliticos Nu vrei să vorbești cu acea persoană sau vrei să vorbești despre un alt subiect. „Este un fel nepoliticos de a termina o conversație fără acceptul celeilalte persoane.
Răspuns
Ok pues = Alright then.
După cum sa menționat mai sus, pues este un cuvânt de completare care se schimbă puțin în funcție de context.
Răspuns
Ar putea fi „bine atunci” sau ar putea fi mai vag, deoarece „pues” este un cuvânt de umplere obișnuit care nu transmite neapărat sens. Dacă vă gândiți la asta, „okay” în limba engleză ar putea sugera că s-a ajuns la un acord, dar ar putea fi folosit și ca material de umplere.
Ar putea indica finalitate, dar nu m-aș baza pe el fără alte clarificări.