Înțelesul și originea ' Ich verstehe nur Bahnhof '

Ce înseamnă următoarea propoziție și care este originea sa?

Ich verstehe nur Bahnhof.

Am auzit această expresie de la niște prieteni – cred că este ceea ce spui când nu înțelegi cu adevărat ce se întâmplă.

Comentarii

  • În trecut, când sistemele de sonorizare nu erau la fel de sofisticate, trenurile erau mai neplăcute, iar gările erau chiar mai ocupate decât astăzi, anunțurile sună ca „Der Zug … < crackle > … Gleis … < de neînțeles >…. Bahnhof…. < crackle ”….”. Ceea ce te-ar determina să te uiți la prietenul tău cu așteptare, iar el ridica din umeri și spunea „Ich verstehe nur Bahnhof”.

Răspunde

Ai dreptate cu presupunerea ta despre semnificație.

Înseamnă că cineva nu poate urmări sau nu înțelege o conversație sau despre ce este vorba.

Un alt subiect obișnuit pe care acest lucru poate fi folosit este complotul unui film sau poate o piesă de teatru sau similar. În acest caz, sensul este explicat mai sus, dar poate include, de asemenea, că complotul nu are sens pentru persoana care ” Se spune.

" Ich verstehe nur Bahnhof " poate fi utilizat și dacă nu înțelegeți ce se întâmplă.

Conform Wiktionary această figură de vorbire își are originile în primul război mondial:

Duden, Redewendungen vermutet folgende Herkunft der Wendung: Ende des ersten Weltkrieges waren die deutschen Soldaten aufgrund der fatalen und aussichtslosen Stellungsschlachten ermüdet und wünschten sich lediglich die Heimreise nach Deutschland. Die Heimreise wurde meist mit dem Bahnhof assoziiert. Der Wunsch der Soldaten war so groß, dass, wenn man mit ihnen sprach, sie nichts anderes als den Bahnhof im Kopf hatten und deshalb nur Bahnhof verstanden haben.

Se pare că soldații s-au săturat de lupte și au vrut să se întoarcă acasă. Întrucât trenul era principalul mijloc de transport, mulți soldați au asociat gara (Bahnhof) cu întoarcerea acasă. Deoarece soldații s-au gândit mult la întoarcerea acasă, s-ar putea întâmpla să poată sau nu să urmeze conversația, deoarece ei " au înțeles doar gara " (care este traducerea literală pentru " nur Bahnhof verstehen ").

Comentarii

  • Google ngram arată o primă majorare în 1977.

Răspuns

Pentru a adăuga la Lukas (care revine la romanul „Wolf unter Wölfen” de Hans Fallada) este demn de remarcat faptul că originea acestei ziceri poate datează încă din secolul al XIX-lea, când vagoanele din Berlin au înțeles doar „Bahnhof” pentru a-și conduce cabina către orice dintre diferitele stații de cale ferată de acolo (aceasta ar fi putut fi atunci cea mai îndepărtată).

Din păcate, nu există nicio referință de încredere care să demonstreze această perspectivă.

Comentarii

  • Google ngram arată o primă majorare în 1977.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *