Mă uit la câteva probleme de utilizare a sensului „schimbare” al verbului „întoarce”:
- Apa ar putea transforma în / în gheață.
- Magicianul a transformat pisica în / în un iepure.
Am căutat dicționare și se pare că „ turn ” trebuie folosit cu „ into „pentru a fi în siguranță și că” către „ar putea fi folosit cu” turn „pentru efect poetic. Ce cred vorbitorii nativi?
Răspuns
Anumite propoziții folosind fraze de genul acesta ((uneori la trecut) – poate fi găsit în traduceri ale unor părți ale bibliei; de exemplu în capitolul 38 din Geneza. „Această” traducere http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm din Geneza 38 folosește „transformat în„ în versetul 1 (notă: „în to „, [două cuvinte!] – nu„ în „) și folosește„ transformat în ”în versetul 16. De fapt, în versetul 16 folosește și – de două ori – (timpul prezent, sau infinitivul, sau ceva similar) , a) verbul „intra în” … care poate fi chiar mai arhaic decât „transformat în”, și este probabil un eufemism acolo … deoarece [versetul 16] implică afirmații adresate (sau rostite de) Tamar, și Tamar este menționat în versetul anterior (15) într-o propoziție care conține un substantiv tradus ca „prostituată”.
Răspuns
În calitate de vorbitor nativ de engleză americană, sunt de acord cu interpretările posterului original. „Transformă în” de obicei înseamnă „transforma în”, ca în afișul original „două exemple. „Apa s-ar putea transforma în gheață” mi se pare bine; acesta se întâmplă să fie un exemplu foarte poetic. „Magul a transformat pisica într-un iepure” nu mi se pare la fel de bun ca „Magul a transformat pisica într-un iepure”, deoarece este posibil ca magul să întoarcă pisica cu fața către un iepure.
„Întoarce-te la” poate fi o frază poetică care înseamnă „transformă-te în”. Se folosește în mod obișnuit pentru a însemna „orienta spre” sau „roti spre”, ca în „Majoretele s-au întors spre dreapta”. Uneori este folosit pentru a însemna „alegeți o opțiune diferită”, ca în „Frederic cel Mare a apelat la Anglia pentru ajutor”.
„Întoarceți-vă în” înseamnă de obicei „rotiți spre”, ca atunci când un șofer ” se întoarce la alee „.
” Întoarce „poate însemna” trimite < ceva > „, ca în „Studenții și-au predat temele”. „Întoarce-te” poate însemna și „du-te la culcare”, ca în „Cred că mă voi întoarce noaptea”.
Comentarii
- Deci, atât " apa ar putea transforma în gheață " cât și " magicianul a transformat pisica în un iepure " este probabil o engleză slabă?
- Sunt de acord că " am văzut că apa se transformă în gheață " este mai acceptabilă decât " L-am văzut pe magician transformând pisica într-un iepure ". " Pisica transformată în iepure " este o transformare, dar " apa s-a transformat to ice " este mai mult o schimbare de stare decât o transformare în ceva diferit. " Iarna s-a transformat în primăvară " este un alt exemplu în care cred că " s-a transformat în ", precum și " transformat în " ar fi OK.
- ' Apa transformată în gheață ' este probabil mai acceptabilă, deoarece apa este un obiect neînsuflețit și nu se poate roti singură, lăsând doar un sens sensibil. Magicianul, pe de altă parte, poate roti cu ușurință o pisică, astfel încât propoziția să fie ambiguă.
Răspuns
Transformă-te într-un lucru. Apelați la o substanță.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.