justicia: dreptate și dreptate?

În Biblia spaniolă, cred că engleza „justice” și „dreptate” sunt ambele traduse ca justicia . Este justicia singurul cuvânt care poate traduce ambii termeni? Există vreo modalitate de a ști care este destinat altfel decât prin context?

Răspuns

În spaniolă aveți adjectiv justo , a cărui semnificație primară este corectă, justă sau dreaptă și substantiv justicia . Una dintre semnificații este aceea de a avea aceste calități.

În engleză aveți 3 substantive: dreptate, dreptate și corectitudine. Sunt sinonime, deși contextul în care sunt utilizate variază.

Exemple:

  • El profesor es justo — Profesorul este corect.
  • El Dios llamará a los justos — Dumnezeu va chema pe cei drepți.

Acum, pentru justicia ca dreptate, într-adevăr poți știu doar din context. Cu toate acestea, această utilizare este destul de neobișnuită. Singurul la care mă pot gândi este hacer algo con justicia , care s-ar traduce în: a face ceva cu dreptate. Din nou, permiteți-mi să subliniez că nu este foarte colocvial, așa că nu veți auzi asta în fiecare conversație de zi cu zi.

Comentarii

  • Eram pe punctul de a scrie un răspuns similar. Despre " (în) engleză nu aveți ' nu aveți adverb și adjectiv derivat din cuvântul justiție ", ce zici de " doar ", ceea ce înseamnă și " legal " și " neprihănit "?
  • @MikMik: tu ' re right

Răspuns

Pentru a traduce „drept” și „dreptate „mai precis, există cuvintele recto și rectitud ; diferențiindu-se de „justiție” care este justicia în contextul modului în care funcționează.

Răspuns

Dificultatea traducerii „dreptății și dreptății” din engleză în spaniolă, în acest caz, luând în considerare Biblia, este o întrebare excelentă cu care mă lupt adesea în timp ce scriu și traduc documente care se ocupă de studii biblice.

Deoarece este o chestiune de traducere, putem găsi ajutor în privirea la Vechiul Testament, unde cei doi termeni apar în apropierea unul de celălalt. Isaia 28:17 Voi face dreptatea linia de măsurare, corectitudinea linia de plumb … (Biblia NET). În spaniolă, același vers se citește, „Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel” (La Biblia de las Américas). Vezi și Psalmul 33: 5 („El ama la justicia y el derecho.”)

Spaniola nu are o traducere directă și ușoară pentru „drept și drept”. Cei doi termeni ebraici diferiți sunt „mishpat” = dreptate sau juicio și „zedaqah” = neprihănire sau a face bine conform standardelor lui Dumnezeu. Cei doi termeni sunt similari, dar nu sunt complet sinonimi. Mi se pare că cel mai bun mod de a clarifica conceptul biblic în spaniolă este de a spune „hacer lo correcto” sau „hacer lo recto” pentru dreptate.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *