La cine se referă unsul în Cronici 1 16:22?

În 1 Cronici 16:22 scrie: ( interliniar englez / ebraic )

Nu atingeți pe unsii Mei și nu faceți profeților Mei rău. – NASB

Fraza pare a fi un citat extras dintr-o sursă necunoscută, folosit pentru a ilustra contextul, că Dumnezeu protejează Israelul și eliberează poporul Său de inamici. Astfel, se pare că, în acest context, „unșii / profeții” reprezintă o referință la popor ca întreg.

Poate cineva care are acces la un comentariu bine respectat din Cronici 1 să confirme sau să nege acest lucru sau poate împărtășiți câteva argumente din partea exegeților profesioniști?

Răspuns

Context (contexte)

Contextul pentru 1 Cronici 16:22 este, evident, 1 Cronici 16. Acesta este relatarea cronică a eforturilor reușite în cele din urmă de David de a aduce Arca la Ierusalim, extinsă peste versiunea paralelă din 2 Samuel 6 . Una dintre cele mai izbitoare diferențe este că Cronicarul furnizează cântecul care a fost cântat în timp ce Arca a fost procesată în Ierusalim. Este alcătuit din trei pasaje diferite din Psalmi:

 +-----------------+-----------------+ | 1 Chronicles 16 | Psalms | +-----------------+-----------------+ | vv. 8-22 | Ps 105:1-15 | | vv. 23-33 | Ps 96:1b-13 | | vv. 34-36 | Ps 106:1, 47-48 | +-----------------+-----------------+ 

Întrucât Cronicile este considerat pe scară largă destul de târziu, 1 psalmul „din 1 Cronici 16 este considerat o pastișă, pus laolaltă pentru acest decor în Chonicles. 2

Acest lucru implică faptul că versetul în cauză, 1 Chr 16:22, nu a fost un context, dar două, deoarece setarea „originală” din Psalmi intră și ea în joc. 3

Text

Pentru comparație, merită să stabilim împreună (acum două) versete cheie:

1 Chr 16:22 אַל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ
Translit : ʾal-tigĕû bimšîḥāy ûbinbîʾay ʾal-tārēʿû
„Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei”
 
Ps 105: 15 אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ
Translit : ʾal-tigĕû bimšîḥāy wəlinbîʾay ʾal-tārēʿû
„Nu atingeți pe unșii mei și faceți profeții mei fără rău „

Deci sunt, de fapt, aproape identice (cu excepția prepoziției be- din 1 Cronici 16, în loc de le- mai frecvent ca în Psalmul 105). 4

Text în co (n) text

În ambele contexte, contextul imediat (denumit uneori „co-text”, pentru a distinge materialul imediat adiacent de cadrul literar mai larg) este o reflecție istorică asupra actelor mărețe și mântuitoare ale Domnului în numele poporului său. Psalmul 105 spune acest lucru ca un element de mulțumire și laudă (omologul din Psalmul 106 repetă această poveste ca prilej de mărturisire).

1 Chr 16:22 // 5 Ps 105: 15 își găsește locul între menționarea patriarhilor Avraam, Isaac și Iacov care precede și începutul reminiscenței lui Iosif care urmează. Acel „indică” momentul narativ al „rătăcirii” (1 Chr 16:20 // Ps 105: 13) către mișcările patriarhilor prin Canaan, până în Egipt și înapoi, așa cum este povestit în cartea Genezei. .

Întrebarea „ profeți ” sugerează o legătură cu Avraam, în primă instanță, întrucât în Geneza 20: 7 el este menționat astfel, când Dumnezeu îl informează pe Abimelec într-un vis:

Prin urmare, restabiliți soția bărbatului; el este un profet [כִּי־נָבִיא הוּא] și se va ruga pentru tine și vei trăi; și dacă tu nu o restabiliți, știți că cu siguranță veți muri, voi și tot ce vă aparține.

Cu toate acestea, acesta este doar unul, iar psalmul vorbește în plural. Tradiția biblică (din câte știu eu) nu se referă la ceilalți patriarhi ca „profeți”, dar această denumire a fost folosită mai larg în vremurile ulterioare. Atât Isaac (în Geneza 27), cât și Iacov (în Geneza 49) pronunță într-un mod „profetic”, dar fără ca acesta să fie desemnat „profeție”, sau ei ca „profeți”.

Ceea ce ne aduce, în cele din urmă, spre interesul principal, „ unși „, cu totul mai dificil, deoarece aceasta nu este o denumire care altfel cunoscut pentru patriarhi, dar este rezervat în mod normal în Biblia ebraică pentru preoți și regi. Geneza 23: 6 îi face pe hitiți să-l recunoască pe Avraam ca „prinț al lui Dumnezeu” (נְשִׂיא אֱלֹהִים), dar asta se oprește din domnie și nu există ungere.

Uneori sunt trase unele legături pentru a explica forța de a fi printre unsul Domnului, de exemplu, în 2 Sam 1:14, 16 în care David articulează principiul că unsul Domnului nu ar trebui să sufere violență, o implicație a Psalmilor / Cronicilor actuale stabilind ca bine.

Selectați istoria interpretării

Acest enigmatic vers a taxat comentatorii de-a lungul secolelor. Există adesea rezonanțe între interpretări nu numai din perioade diferite, ci și din tradiții diferite.

Rashi oferă diferite comentarii la acest text în Cronici și Psalmi. Pentru Cronici, el leagă acest lucru de evenimentele din viața patriarhilor:

Nu atingeți pe unșii Mei și nu faceți rău profeților Mei : Cu privire la Avraam se spune (Gen. 12:17): „ Și Domnul l-a lovit pe Faraon ”, și este scris (ibid. 20: 3):„ Și Domnul a venit la Abimelec în vis noaptea și i-a spus: Veți muri etc. ” Referitor la Iacov, scrie: (ibid. 31:24): „Și Dumnezeu a venit la Laban Arameanul în vis noaptea și i-a spus: Ferește-te etc.” Și mai mult, în ceea ce privește Iacov, când au venit să-l omoare pentru că i-au ucis pe Șehem și pe Hamor, este scris: (ibid. 35: 5): „Apoi au călătorit mai departe și teroarea lui Dumnezeu a fost etc.” Cartea Psalmilor este mai explicită, deoarece psalmul nu se termină aici, așa cum este scris acolo (105: 16): „El a chemat foamete pe țară”, pentru a-i exila în Egipt.

Aici Rashi acordă atenție predominant aspectului protecției divine și notează că el indică în mod explicit Psalmul unde „povestea” continuă. În comentariul său despre Psalmi, acesta oferă un comentariu mult mai scurt, având o perspectivă ușor diferită:

Unsii mei : Marii mei. Fiecare [expresie] a ungerii este o expresie a domniei și măreției.

Aluzia aici este la un anumit statut (cvasi?) Regal, așa cum se sugerează în Gen 23: 6 (citat mai sus). Comentariul scurt al lui Delitzsch la Psalmul 105: 15 are o linie similară (publicat pentru prima dată în 1859-60):

Ei sunt numiți מְשִׁיחִים (o formă pasivă) ca fiind prinți aleși de Dumnezeu …

Scriind puțin după Delitzsch , Friedrich Baethgen face această conexiune explicită (prima ediție 1892):

Die Patriarchen werden Gesalbte genannt, weil der Dichter ihnen als Stammesfürsten gleichen Rang mit gesalbten Königen zuschreibt; vgl. Gen 23 6 .
= Patriarhii sunt desemnați „unși” deoarece poetul le atribuie ca prinți tribali același rang cu regii unși; cf. Gen 23 6 .

Revenirea la Cronici context, comentariul mult mai recent și mai magistral de Sara Japhet 6 (1993) alege acest detaliu pentru comentariu (p. 319) :

… „unșii mei” este cel mai neobișnuit. Niciunul dintre patriarhi nu este menționat vreodată în acest fel; aceasta este singura referință biblică la titlu la plural și singurul loc în care „profet” și „uns” se găsesc în două puncte paralele.

Ea notează singurele locuri în care „ungerea” are loc cu profeți (1 Regi 19:16; Isaia 61: 1) și continuă:

Expresia „uns” se referea însă la regi sau preoți. Acest context reprezintă o dublă extindere în aplicarea titlului: un paralelism complet între „profet” și „uns” (probabil, de asemenea, în Legământul din Damasc , 5.21 -6.1) și în includerea celor trei patriarhi în categoria profeților.

Concluzie

În context – a Cronicilor în special – această ciudată desemnare a patriarhilor indică în mod sugestiv contextul psalmului însuși, în liturgia templului sub patronajul regal și preoțesc.

Lupta comentatorilor de-a lungul veacurilor, continuând pentru BH.SE în ziua de astăzi, este să înțelegem ce l-a determinat pe psalmist (și pe cronicar) să folosească o astfel de denumire neobișnuită pentru patriarhi. De fapt, singurul lucru care reiese cu claritate din acest exercițiu este că „ unși ” se referă, de fapt, la către patriarhi, ca răspuns direct la întrebarea OP. De ce și cu ce import … asta rămâne evaziv.


Note

  1. A se vedea „E. Data și locul autorului „în articolul Anchor Bible Dictionary al articolului Ralph Klein ; consensul este al IV-lea î.e.n.
  2. Există o mică bibliografie de specialitate în acest capitol. Pentru un studiu mai vechi, vezi T.C. Butler, „ Un pasaj uitat dintr-o eră uitată (1 Chr. XVI 8-36) „, Vetus Testamentum 28 (1978) : 142-150.Mai recent, Ralph W. Klein „ Psalms in Chronicles „, Currents in Theology and Mission 32 (2005): 264-275.
  3. De fapt, acest lucru este puțin exagerat, deoarece contextul „imediat” rămâne același. Cu toate acestea, cadrul narativ mai larg din Cronici are o anumită semnificație, iar acest „psalm compozit” nu a fost asamblat la întâmplare.
  4. Nu există nicio diferență în sens; vezi BDB, sub רָעַע, Hif., p. 949 col. b ; extras atașat mai jos.
  5. Linia dublă, //, este adesea utilizată în studiile biblice pentru a indica „texte paralele”.
  6. este un interviu cu profesorul Japhet pe site-ul OUP pentru cei interesați.

Pentru nota 4 :

BDB

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *