Care este diferența dintre „¿qué haciendo?” și „¿qué estás haciendo?” Vor să spună „Ce mai faci?”
¿Qué haciendo, loco?
¿Qué estás haciendo, loquillo?
Comentarii
Răspuns
„¿Qué haciendo?” ar putea fi un tip de expresie tipic din America de Sud, deși „nu am mai auzit-o până acum, ar putea fi un derivat din„ Spanglish ”.
„ ¿Qué estás haciendo? ”este forma corectă în spaniolă să întreb „Ce faci?”
Comentarii
- Nu din partea mea din America de Sud. I ‘ nu am auzit-o niciodată nici pe stradă, nici din emisiuni de televiziune din alte țări. Vă rog să nu speculați ‘. Dacă nu ați ‘ Nu am auzit-o în țara dvs., spun asta.
- Sunt
mai predispus să cred că ‘ unele derivate din spanglish, ca de obicei acelea tind să anuleze verbele pe fraze într-un mod similar cu engleza vorbită. De asemenea, ar putea fi o greșeală de scriere a ” ¿ Qu é haces? ” care ar fi tradus mai exact în ” Cum ar Ce faci? „
Răspuns
Am văzut ocazional expresia ¿Qué haciendo?
în scris, în contexte foarte informale, precum Facebook sau mesaje SMS. Cred că este într-adevăr o formă scurtată de ¿Qué estás haciendo?
Nu sugerez să o folosesc, niciodată. Chiar și în aceste contexte informale ….
Cu excepția cazului în care obiectivul tău este să-și bată joc de cei care vorbesc așa sau 2 B ironic.
Comentarii
- Oh, nu ‘ nu cred că idioții este cuvântul potrivit. ¿ Qu é haciendo? este exact echivalentul whatcha doin ‘? Absolut din punct de vedere gramatical incorect, dar utilizat pe scară largă.
- Este ‘ un echivalent mai apropiat de ” Ce faci? ” pe care l-am auzit și în engleză și mi se pare destul de idiot. Deși cred că este ‘ un regionalism chiar și în limba engleză, așa că poate ‘ îmi va înmuia puțin supărarea.
- Cred că aceasta este o gramatică intenționată proastă, utilizată în contexte foarte informale pentru un efect amuzant / cool.
- @Flimzy -1 bine, fiind rezonabil, limbajul nu este despre a arăta cine poate detecta mai multe greșeli în discursul interlocutorului ‘. În Spania oamenii spun pa ‘ , în loc de para . Este o gramatică proastă? Nu. Adevărat, există anumite reguli, dar nici măcar vorbitorii nativi nu sunt atât de greu de pronunțat. De asemenea, cred că pentru ca tu să poți califica oamenii ca idioți , după cum a exprimat răspunsul tău inițial și ultimul comentariu, trebuie să fi trăit în toate regiunile posibile în care se vorbește spaniola. Ai?
Răspuns
Dacă vrei să vezi răspunsul scurt, derulează în jos.
Răspuns lung: Spaniola este un sistem complex, un limbaj complex. Se vorbește în multe țări din aproximativ trei continente. În fiecare țară – ceea ce este și mai mult, fiecare regiune din fiecare țară – spaniola se dezvoltă independent. Pentru a considera idiot (așa cum a făcut alt răspuns) sau o expresie eronată, implică faptul că persoana care produce acea judecată a trăit și a înțeles fiecare tip de spaniolă.
Exemple:
- Dacă vizitați Columbia (nu țara mea, btw.) veți auzi:
¿Qué más?
Ce înseamnă? Nici nu are un verb. Dar dacă ești inteligent, îți vei da seama în curând că este un salut frumos acolo.
- Dacă mergi în Spania (și nu numai acolo), oamenii spun pa „ în loc de para . Este o greșeală? Nu.
În aceeași linie de gândire:
¿Qué haciendo?
este o traducere pe care ai putea să o găsești pentru cum te descurci? (dar cu siguranță nu este originea). Îndrăznesc să spun că ¿Qué haciendo? este chiar „mai puțin incorect” decât whatcha doin ”? – chiar și așa, absolut incorect din punct de vedere gramatical dacă îl vedeți ca parte a scrierii formale care înseamnă „ce faci?”. Dar expresia nu înseamnă că: „Este doar argou și înseamnă„ Bună! ”
Răspuns condensat:
Diferența dintre „¿qué haciendo?” Și „¿qué estás haciendo?” Este că primul înseamnă doar hi ! ̣ – cel puțin în Mexic – în timp ce în acesta din urmă te aștepți de fapt la un răspuns de la interlocutorul tău (peste tot). Loco sau loquillo parte de fapt eu ” L-am auzit din America Centrală. Înseamnă doar „tipule !, prietene!”. Una peste alta, primul înseamnă „salut prietene!”.
Din nou, este argou. Fii tolerant; dacă nu îți place sau nu ești expert, nu-l folosi.
Apropo, are aceeași structură ca
A Dios rogando y con el mazo dando.
Acest lucru nu este corect din punct de vedere gramatical, dar este folosit.
Comentarii
- Sigur , încercarea de a traduce argoul va avea ca rezultat un interlocutor total șocat.
- @Bardo Nu ‘ nu văd ideea. Nu am spus niciodată că interlocutorul vorbește o altă limbă.
- Adică oricine face o traducere literală din argou pentru a încerca să o aplice în altă limbă, în mod evident a câștigat ‘ t rezultatul echivalentului argou al expresiei originale, va fi un tip de aberație precum ” ¿ Qu é haciendo? „.
- Dacă o considerați ca ” argou ” vă rugăm să specificați unde / când este acest argou banal.
Răspuns
Todos están echivocate! Cu singura excepție de care este „ce haciendo” se tratează de un regionalism și de o expresie coloquial. Nada tiene que ver con „¿qué estás haciendo?”.
La gente la utiliza con el sentido de „¿cómo así?”, o „¿con qué derecho?”. Un poco equivale al „how come?” care se utilizează în engleză.
Un ejemplo: El jefe dice que te va descontar el daño de tu next sueldo. El empleado contesta „Qué haciendo?”
Răspuns
” ¿Qué haciendo? „Nu este o propoziție corectă în spaniolă. Poate fi argou, dar nu este adecvat Spaniolă. Îi lipsește un verb.
"que haciendo"
(cu ghilimele) m-a condus la acest lucru: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK