Care este bine din punct de vedere gramatical? Am fost surprins, dar n-am avut cunoștințe despre această problemă. Am venit / m-am întors în orașul meu.
Răspuns
Dacă vă aflați acum în orașul dvs., veți spune:
M-am întors în orașul meu.
Dacă mai sunteți în altă parte, veți spune:
M-am întors în orașul meu.
Dar cele două ar putea fi mai mult sau mai puțin interschimbabile în unele contexte.
Comentarii
- Din păcate, ' nu este la fel de simplu ca acesta. Într-o narațiune personală, ați putea spune M-am întors în orașul meu , chiar dacă nu mai sunteți ' Nu ar avea nicio diferență în sensul obiectiv din m-am întors în orașul meu , dar ar avea o forță narativă de a atrage discursul în acea perioadă în care orașul era casa mea.
- @ColinFine Da. Ai dreptate. Dar, în acest caz, această scurtă explicație ar putea funcționa. Există cărți care acoperă aceste subiecte în detaliu. De aceea ' este motivul pentru care am adăugat ultima frază acolo.
Răspuns
Aceasta nu este atât o întrebare în limba engleză, cât o întrebare pentru orice limbă din lume. Este o întrebare logică. O întrebare logică care implică indirectare.
De exemplu,
- împrumutați vs împrumutați
- luați vs dați
- vino vs merge
Ar trebui să folosești orice indirecție sau cuvânt pe care ți-l spune mintea ta logică.
Comentarii
- Nu, acest lucru pur și simplu nu este adevărat. Fiecare limbă pe care o știu are cuvinte pentru go și come , dar granița pe care o trasează între ele variază de la o limbă la alta. Come este de obicei asociat cu locul în care se află vorbitorul, dar în engleză putem spune Come to the restaurant chiar dacă nu mi-am început încă propria călătorie la restaurant; alte limbi nu permit acest lucru. Apelurile la logică sunt rareori utile în discutarea limbajului.
- Deci, Colin, nu ' nu ești de acord cu Noah ' răspunsul lui?
- Am ' tocmai am comentat acel răspuns. Dar eu ' m abordez efectiv răspunsul dvs. a la un nivel diferit: puteți presupune că limbajul propriu al lui Mohamed ' are cuvinte care înseamnă vin și du cu diferența în care sunteți vorbind despre. Faptul că a pus întrebarea sugerează că diferențele dintre limba engleză și propria sa limbă în acest sens îl descurcă.
- Cred că sentimentul este același în orice limbă. " Vino la pub " în orice limbă înseamnă " Am un atașament sentimental la pub ", indiferent dacă sunt în prezent la pub. " Accesați cârciuma " înseamnă, " încă nu am dobândit un sentiment de aparținând acolo ", sau pentru a sublinia că nu sunt în prezent. ' este la fel în oricare dintre limbile pe care le cunosc.
- De exemplu în indoneziană, " Mari ke rumah saya " = " Vino la mine acasă ", chiar dacă sunt vorbind în biroul meu. Dacă spunem " Du-te la casa mea " = " Pergi ke rumah saya " este menit să sublinieze că ascultătorul ar trebui să meargă imperativ la mine acasă, probabil, din cauza unei situații urgente. La fel și în ebraică sau tamilă. " Haide " este primitor. " Accesați " este imperativ.