De ce nu folosim niciodată acești termeni în mod interschimbabil? Adică nu s-ar spune că „mi-am vopsit pereții cu o brunetă adâncă”.
De ce „brunetă” și „blondă” sunt folosite exclusiv în raport cu culoarea părului, dar înseamnă doar „maro” și „galben”?
Comentarii
- Deoarece culoarea galbenă este diferită de blond / blond? Și bruneta descrie destul de frumos o femeie / o fată cu părul brun închis. De asemenea, aveți " corb cu păr ", " auburn " și " capete roșii ". Mai multe alegeri sunt mai distractive!
- Blonda este utilizată și pentru lemn
- Brunetă de fapt poate fi folosit pentru a descrie orice nuanță de maro sau negru . Acesta nu ar fi ' un cuvânt foarte util pentru culoare în general; este ridicol de nespecific. Dar are sens când vorbiți despre culoarea părului într-o societate cu un procent foarte mare de blonde (de exemplu: Anglia normană, de unde au venit aceste cuvinte).
- Dar s-ar putea spune ' Am ' am pictat o frumoasă brunetă pe peretele meu '!
Răspuns
Conform OED, atât „blond”, cât și „brunet” sunt utilizate exclusiv în ceea ce privește colorarea părului, extinzându-se ocazional la tenul persoanele în cauză.
Poziția este, cred, la fel în franceză, din care provin ambele cuvinte. Cu excepția faptului că orașul Lille, regiunea Nord-Pas-de-Calais, găzduiește celebra „blondă” – o bere de distincție a fabricii de bere Pelforth, acum (poate din păcate) deținută de Heineken.
Comentarii
- Aveam de gând să menționez berea. Dar ' este blond bere și, deși aceasta este forma masculină a blondei, cred că ' un cuvânt flamand. Etymonline este interesant.
- @AndrewLeach Articolul Wiki despre ' Bere în Franța ' este instructiv și îl scrie ' blond '. Acest lucru nu este surprinzător, deoarece berea este feminină în franceză – la bi è re. ' Blond ' și ' blond ' sunt cu siguranță cuvinte franceze folosite pentru vopsirea părului. Dar sunt departe de casă și fără dicționarele mele franceze, așa că trebuie să caut etimologia.
- @AndrewLeach Vă convinge acest lucru despre ortografie? morgenrot.co/pelforth.shtml
- @AndrewLeach Nu cred că ' cred că poate să fie de origine flamandă. Etimologia OED arată că există în limbile romanice, inclusiv în latina medievală, deși originea supremă este neclară. Nicio mențiune despre ea în vreo varietate de limbă germană.
- Da, m-am uitat la OED; motiv pentru care am menționat Etymonline.
Răspuns
Este util să ai cuvinte care descriu culoarea părului o persoana. Și culoarea părului nu este cu adevărat aceeași cu „maro” și „galben” – părul are versiuni unice de culori. Ar fi util în limba engleză să existe mai mulți termeni care descriu părul pentru a merge cu brunetă (păr brun). Vă sugerez următoarele: noirette (păr negru), rougette (păr roșu), jaunette (păr blond). Toate se bazează pe cuvinte franceze de acea culoare.
Comentarii
- Avem cuvinte reale în engleză pentru culoarea părului, să știți. Flaxen-haired și corb-haired și chiar head-towed nu trebuie să plătească drepturi de autor francezilor. 🙂
- Faceți o vizită la orice supermarket bine aprovizionat care vinde kituri de vopsea pentru păr și dvs. ' Voi găsi " maro " este descris în mai multe moduri.
Răspuns
Engleza derivă foarte mult din franceză, iar în franceză aveți brun și blonds în loc de marron și jaune (deși jaune este o traducere foarte brută). Atât brunetă , cât și blond derivă din franceză în această privință. Interesant este că urmărim franceza și în altă culoare a părului: când cineva are părul roșu sau negru, ca în franceză, folosim termenul roșu sau negru pentru a-l descrie. Pagina Wikipedia, pe care nu o pot lega din cauza reputației, conține o mulțime de informații utile pe această temă.