“ Cu greu poate aștepta ” versus “ poate ' abia așteptați ”

Acest lucru mă deranjează de ceva vreme și „sunt în sfârșit la un forum în care simt că aș putea primi un răspuns. Am auzit că oamenii spun „Abia aștept vara ca să ajung aici” și „Am auzit și eu„ Nu pot abia aștepta ”variația.

Care este corect? Mi se pare că dublul negativ al „nu se poate„ greu ”este incorect, dar nu pot specifica un motiv clar de ce este.

Este doar greșit din punct de vedere gramatical? sau înseamnă ceva diferit de ceea ce încerc să transmit?

Răspuns

Expresia „ Pot „abia așteptați ” este incorect .

Bănuiesc că este rezultatul o confuzie între:

Nu pot „aștepta

și

Abia aștept

care sunt ambele corecte .


Expresia

Abia aștept

nu are sens: ar însemna că „nu mi-e greu să aștept”, ceea ce probabil nu este ceea ce se înțelege.


Probabil adăugând confuzie este filmul pentru adolescenți din 1998 „Can” t Hard Wait „. Este posibil ca titlul în sine să fi fost preluat deoarece expresia este la modă în liceele americane, deși nu am găsit nicio confirmare pentru această ipoteză.

Comentarii

  • Wiki spune că filmul a fost numit după o melodie de The Replacements : Lumini care clipesc seara, // Printr-o gaură din draperii // I ‘ voi fi acasă când ‘ m dorm // Nu pot ‘ abia aștepta // Nu pot ‘ t așteptați. Abia așteptați.
  • Sunt de acord, dar pe aceeași linie mulți americani folosesc ” Mi-ar păsa mai puțin ” Britanicii spun că ” nu m-ar putea ‘ să nu-mi pese mai puțin ” pentru a indica o lipsă completă de parțialitate cu privire la sau interes pentru un subiect dat. De exemplu, ” aș putea (n ‘ t) să îmi pese mai puțin de ceea ce se întâmplă în telenovele „. Deoarece sunt britanic, versiunea americană mi se pare ciudată, deoarece par să spună ” Am o oarecare parțialitate (deși poate nu prea mult) ” întrucât versiunea britanică respinge în totalitate subiectul. Versiunea din SUA pare a fi o degradare a originalului britanic pentru mine.

Răspuns

Ambele sunt corecte în sensul că un vorbitor nativ de engleză va înțelege la ce te-ai referit când folosești oricare dintre ele.

Cuvântul operativ din ambele expresii este greu , care are mai multe semnificații:

  1. cu dificultate
  2. abia, abia

Primul sens al cuvântului este ceea ce determină unii să spună abia aștepta este incorect: dacă nu poți aștepta cu dificultate, trebuie să spui că poți aștepta o afacere bună.

Dar, în realitate, este al doilea sens al greu că cineva care abia poate aștepta are doar suficientă voință pentru a aștepta orice ar fi. Cineva care abia așteaptă nici măcar nu are acea sumă.

(Notă: Wikiționarul susține chiar că primul sens este învechit)

Comentarii

  • Îngrijire de partajat un link către nota dvs. despre cu greu ‘ este învechit?
  • @snumpy It ‘ este legătura către Wikitionary cu greu în al doilea paragraf.
  • Nu ‘ nu vă urmăresc jurnalul ic aici, @ MarkTrapp. Cum înseamnă al doilea sens că construcția ‘ poate ‘ greu ‘ are sens ? Comparați Nu pot ‘ abia aștepta și abia aștept . Evident, prima propoziție nu este ceea ce vorbitorul intenționează să exprime. ‘ poate ‘ greu ‘ este în esență un dublu negativ în mecanismul său și, ca @AlainPannetier sugerează că vine probabil dintr-o însușire abuzivă a mai multor fraze.
  • @ Karl parcă nu sunteți de acord cu mine, ceea ce este bine, dar eu ‘ m nu sunt sigur cum aș putea explica logica în mod clar decât ultimul paragraf.
  • ” Corect în sensul că un vorbitor nativ de engleză va înțelege la ce te referi ” nu este corect.

Răspuns

Ele „sunt interschimbabile -” nu se poate „greu” este o variantă regională / dialectică. Proscrierea împotriva dublelor negative emfatice este pur artificială în limba engleză; au existat atâta timp cât limba engleză în sine.

Ne con ic noht singan; and ic for žon of þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, for þon ic naht singan ne cuðe.

De două ori în acea propoziție (de la prolog la Cædmon „Poemul venerabilului Bede), Cædmon spune că echivalentul„ Nu pot „să nu cânt nimic”. Exemple similare pot fi găsite în Chaucer, Shakespeare, literele lui Abigail Adams și așa mai departe. Utilizați oricare dintre versiunile cu care vă simțiți – cu excepția cazului în care introduceți o compoziție pentru a fi marcată – și realizați că altele nu trebuie corectate din ea.

Comentarii

  • Bun venit înapoi! +1 pentru a menționa că este o variantă non-standard. Dar nu ‘ nu sunt sigur că consider argumentul tău convingător că ” obișnuia să fie standard în urmă cu 1300 de ani; prin urmare, nu ar trebui descurajat astăzi „: ceea ce a fost actual în ultimii 100 sau 150 de ani ar fi mai relevant. Eticheta pare un motiv mai bun.
  • Mă bucur să fiu din nou lingvistic semi-funcțional. Îmi iau urâciunea prescriptivismului personal – negativul dublu emfatic nu a dispărut niciodată în limba engleză vorbită fluent (nici infinitivul divizat, terminațiile propoziționale prepoziționale sau subiecții compuși care conțin forma obiect a pronumelor). Utilizarea este corectă, ‘ nu este conformă cu gramatica artificială impusă de oameni care nu erau atenți la gramatica actuală a limbii. Referința veche de 1300 de ani a fost un exemplu al epocii idiomului; era actual când am învățat să vorbesc și este actual astăzi.
  • @bye Da, era actual în ziua lui Shakespeare ‘. Fără îndoială, ‘ pământeanii ‘ din groapa de la Globe vorbeau engleză atroce și ca dramaturg în legătură cu starea de spirit populară a reprodus-o . Dar ‘ nu o face bună în engleză, atunci sau acum. Una este să reproduci cultura populară pe scenă sau tipărită, alta este să spui că limba este corectă. Nu ‘ nu aplicați pentru o slujbă și nu folosiți duble negative negative oribile la interviu, așa că de ce îmi îndemnați copiii să facă asta.

Răspuns

Chiar dacă dublul negativ din „abia așteaptă” este logic și sunt aproape sigur gramatic, incorect, cred că mulți ar înțelege ce înseamnă vorbitorul.

În spaniolă, limba mea maternă, folosind duble negative este destul de obișnuită și există expresii precum „no veo a nadie”, literalmente „nu văd pe nimeni”, care sunt clar înțeles ca „nu văd pe nimeni.”

Comentarii

  • Și dacă spun ‘ Nu am făcut niciodată nuffing nimănui ‘ Eu ‘ fără îndoială că mă veți înțelege. Dar vă rugăm să nu ‘ nu încurajați tinerii să vorbească așa, cu excepția cazului în care obiectivul dvs. este să împiedicați obținerea unui loc de muncă decent.
  • Exemplul dvs. este mult mai complicat decât ” poate ‘ abia aștepta ” sau cea spaniolă pe care am menționat-o dar sunt de acord cu tine; ‘ nu intenționam să încurajez scrierea confuză și, evident, mai simplă și mai clară este întotdeauna mai bună, în orice limbă.

Răspuns

Cu greu un adverb care înseamnă „aproape nu”: cu greu merg la concerte. Abia aștept ziua mea de naștere. conform http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Prin urmare, primul este corect și al doilea este greșit .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *