“ Diplomă de licență ” în franceză?

De curând am obținut diploma care precizează că am licențiat în matematică tradus în franceză. (pentru cei care vorbesc rusă диплом бакалавра по математике). Am obținut această diplomă în Ucraina. Agenția de traducere care a realizat traducerea a scris „ bachelier ”.

Întrucât „bachelier” corespunde învățământului secundar din Franța, cred că voi avea probleme cu o astfel de traducere atunci când voi încerca să obțin o subvenție de la guvernul francez. Am dreptate?

Există și alte posibilități de traducere a diplomei mele în franceză:

  • Licență

  • Bacalaureat

  • Diploma de Bachelor

  • Diploma de Bakalavre

Care dintre ele este cel mai potrivit și corespunde la standardele de traducere diplomele ucrainene (rusești) în franceză?


PS Am un răspuns, dar nu este ceea ce am nevoie, cred că trebuie să clarific puțin întrebarea.

Există echivalență și traducere și acestea sunt două lucruri absolut diferite.

Putem vorbi despre echivalență numai dacă există o convenție între două țări despre recunoașterea diplomelor. Traducătorii nu au dreptul să traducă conform echivalenței. Deci, diploma mea nu poate fi tradusă ca „ diplôme de master ” sau „ diplôme de maîtrise ”.

Traducerea nu necesită nicio recunoaștere. Se presupune că arăta clar unui vorbitor de l2 concepția exprimată într-un l1.

Am contactat o altă agenție de traducere și mi-au propus să traduc diploma mea ca „diplôme de bakalavre”.

Întrebarea mea finală pentru moment este: Ce este mai puțin confuz pentru un vorbitor de franceză „diplôme de bachelier” sau „diplôme de bakalavre”?


PPS Dacă este mai ușor să răspundeți în franceză, vă rugăm să da, înțeleg franceza.

Comentarii

  • ” dipl ô me de bachelier ” este confuz pentru un public francez. ” dipl ô me de bakalavre ” este probabil o traducere mai puțin confuză, dar tu ‘ va trebui probabil să-l explic (cu echivalența) majorității vorbitorilor de franceză;)
  • Dacă traduceți și nu vizați pentru un echivalent, după cum susțineți, atunci aș crede că singurul lucru rezonabil de făcut ar fi să lăsați titlul de diplomă netradus . Cred că orice altceva ar fi înșelător. Cu siguranță traducerea folosind faux amis (ex. ma î trise < – > master ) este nu legitim. O expresie precum dipl ô me de bachelier nu are sens și dipl ô me de bakalavre este cu atât mai mult.
  • S-ar putea să doriți să oferiți mai mult context despre diploma dvs. în sistemul de învățământ american pentru a ajuta oamenii să găsească un echivalent francez printre DUT informatique, BTS informatique, Bac STG sau Bac pro SEN …
  • Nu ați reușit să furnizați informații de bază: dacă aceasta este o diplomă la nivel universitar, câți ani ați studiat? Trei sau patru? Este o diplomă de patru ani? De asemenea, care este gradul pe care îl obțineți la sfârșitul liceului în țara dvs. (tradus)? Până nu îmi răspunzi la întrebări, nu te pot ajuta. 🙂
  • @Papa Poule Da, așa este ‘. Și obosesc atât de mult să trebuiască să lupt împotriva acestei erori. It ‘ s very simple: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, și un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.

Răspuns

Diplôme de bakalavre nu va fi înțeles de niciun vorbitor de franceză decât dacă se întâmplă să vorbească ucrainean sau au mai întâlnit o diplomă ucraineană. Aceasta nu este o traducere, este un cuvânt străin transliterat, dar netradus. Folosiți acest cuvânt dacă doriți să fiți preciși și nu vă pasă că cititorul înțelege ce se înțelege. Acest lucru este necesar la traducerea diplomei în sine, deoarece acesta este un document legal în care a fi precis este mai important decât a fi înțeles, dar ar trebui să oferiți o explicație într-un document separat.

Traducerea nu este întotdeauna exactă. Dacă două țări au sisteme educaționale diferite, singura modalitate de a transmite pe deplin semnificația unei diplome străine este de a explica în detaliu sistemul educațional al celeilalte țări. În caz contrar, va trebui să recurgeți la o aproximare.

Dacă există o echivalență, aceasta ar fi cea mai bună traducere în acest context. Cu toate acestea, echivalența este probabil dependentă de universitatea la care solicitați (și pot fi oarecum flexibile, deoarece politicile lor nu pot acoperi toate cazurile), deci probabil că nu puteți utiliza asta.

(Acest paragraf se aplică în mod special Franței, alte țări vorbitoare de franceză pot folosi termeni diferiți, iar Québec, în special, este foarte diferit.) În CV-ul dvs., scrieți bakalavre și furnizați o scurtă explicație. Numărarea numărului de Anii de învățământ post-secundar sunt frecvenți în Franța. Franța însăși are unele subsisteme educaționale complexe care nu sunt bine cunoscute, așa că nu este neobișnuit să trebuiască să explici o diplomă de franceză unei persoane franceze (acest lucru se schimbă încet pe măsură ce Franța este trecând către un sistem de licență / masterat / doctorat 3/5/8). Idioma pentru acest lucru este «Bac + N », de exemplu o licență este un „diplôme bac + 3”, o maîtrise (întreruptă) este un „ diplôme bac + 4 ”, un master este un „diplôme bac + 5”. Întrucât aveți 4 ani de studii post-secundare, probabil că ar trebui să scrieți „bakalavre (bac + 4)”.

Nu utilizați deloc bachelier în contextul respectiv din Franța. Toată lumea va crede că nu ați fost încă la universitate.

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru răspuns. Cred că ‘ voi trimite varianta cu bakalavre la ambasadă. Ideea bac + n sună rezonabil, dar din câte știu eu, pentru unele specialități (cum ar fi economia sau filologia) există o pierdere de un an, deci, ‘ este, de asemenea, dificil.

Răspuns

Conform la pagina wikipedia despre Bachelor , burlacul rus ar fi ( pentru Franța ) un echivalent al diplomei master (5 ani la universitate).

Iată lista diplomelor franceze (nivelurile ar putea fi diferite în alte țări):

  • Câștigă abilitatea de a studia la nivel universitar atunci când obții bacalaureatul , devii un bacelier
  • După 3 ani de studii la nivel universitar, veți fi Voi câștiga o Licență
  • După 4 ani de studii la nivel universitar, veți obține o Maitrise
  • După 5 ani de studiază la nivel universitar, vei obține un Maestru
  • După> 7 ani de studiu la nivel universitar (și o teză), vei obține un Doctorat

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru răspuns. Mi-am luat diploma după 4 ani de studiu. Dar traducătorii nu au dreptul să traducă în funcție de echivalență, deoarece pentru unele specialități există o pierdere de un an, la intrarea într-o universitate franceză.
  • În timp ce I ‘ Sunt sigur că acest lucru este corect pentru Franța și, prin urmare, ceea ce a dorit PO, ar trebui să menționăm că lucrurile diferă de la o țară la alta și acest lucru nu ar fi aplicabil, să zicem, în Canada franceză, unde un bacalaur é la este o diplomă universitară.
  • @Kareen: corect, am adăugat câteva precizări despre asta … numai Franța 🙂
  • @Kareen, de fapt, bacalaur é francez la este prima diplomă universitară 🙂
  • @Beno î t În orice caz, ceea ce vreau să spun în principiu este că un bacalaur anadian é la este de fapt un licențiat ‘ și se obține după 3 sau 4 ani de universitate.

Răspuns

Bacalaureat în Franța (sau Bac ) este un examen pe care îl susțineți înainte de a merge la universitate (la sfârșitul clasei a XII-a). Nu ar trebui să o folosiți.

Terminologia depinde de câți ani ați studiat, începând de la aderarea la universitate. Licența este de trei ani, Master este de 5 ani și Doctoratul este de 8 ani. (A se vedea aici )

Din ceea ce am înțeles, o diplomă de licență poate dura diferite perioade de timp, în funcție de școala ta, dar cred că dacă ai avea o diplomă de master, ai fi spus acest lucru, așa că îți recomand să folosești „ License en informatique ”.

Dar studiile nu sunt niciodată complet echivalente, deci că este doar pentru a să vă oferiți o idee despre ceea ce este diploma dvs. unui francez. Vedeți acest lucru doar ca o aproximare. Aș adăuga numele original al diplomei, astfel:

Diplomă: Licență în informatică (licență în informatică) – Școala XXX, An.

Răspuns

Hmmm – nu cred că „Baccalauréat Informatic „există (aș putea greși).

În orice caz, o diplomă de licență din SUA ar corespunde mai mult unei licențe franceze (en / d „informatique) , dacă mergem după numărul de ani de studiu după liceu: Licența franceză durează trei ani după absolvirea liceului. Aș merge cu Licența d „Informatică ca un echivalent apropiat al diplomei” Bachelor „în informatică „. Dacă ați studia timp de patru ani după liceu, atunci echivalentul francez ar fi o „ Maîtrise ”. Cinci ani ar fi un „ Mastère ”.

Rețineți că franceza „ Baccalauréat ” se acordă la absolvirea liceului, deci nu este echivalent cu o diplomă de licență în SUA, deși rădăcina acestor două cuvinte în latină este aceeași.

O copie a unui document oficial de la consulatul francez în Boston cu informații actuale (2017) pe acest subiect:

introduceți descrierea imaginii aici

Acest site conține, de asemenea, informații oficiale și actuale: CIEP .

Comentarii

  • ” Licență în informatică ” mai degrabă decât ” Licență d ‘ informatique ”
  • @sapienz – verificați acest link: books.google.com/ngrams/… – se găsesc ambele?
  • De obicei, unui BA i se acordă un DEUG ca o echivalență, au câștigat ‘ pentru a nu vă oferi o licență. De unde știu? Am luat unul pentru un BA de patru ani. Apoi, am obținut o licență franceză, încă un an, în Franța.
  • De la consulatul francez din Boston: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – DEUG nu mai există ‘ nu mai există de la reforma LMD: ” En France, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) este un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é între 1973 și la r é forme LMD (2003 à 2006). Il correspond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é at et avant la license. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est accessible à tous les titulaires du baccalaur éat.”

Răspuns

nativ francez aici,

„Diplome du baccalauréat” este o diplomă pe care o treci la sfârșitul anilor de liceu, în Franța merită menționată care era specialitatea ta (S (știință), L (literatură), ES (economic și social))

O diplomă de licență este echivalentă cu un stand „Licență, bac +3” bac +3 pentru cei 3 ani pe care i-ai studiat pentru a obține diploma.

Sper că acest lucru vă poate ajuta pe dvs. sau pe altcineva care are nevoie.

Răspundeți

Nu există echivalență între diploma Franch și diploma americană. O diplomă de licență în matematică este aproximativ o „Lincence Mathématiques” în Franța (după 3 ani de facultate). Deci, dacă trebuie să studiezi în Franța după o diplomă de licență, poate vei fi la Maîtrise (Master 1).

Răspuns

Nu puteți baza echivalența pe numărul de ani de la Universitate, deoarece în Franța lycée durează de obicei până la 18 ani, în timp ce Colegiul din NA se termină la 19 ani. Apropo, acel an suplimentar vă împiedică să vă alăturați universităților din NA imediat după baccalauréat

Un bachelor degree este de obicei recunoscut ca ceva între un License și un Master. Depinde de domeniul dvs. de studiu și dacă entitatea care furnizează diploma în țara dvs. are un fel de acord cu aceeași entitate franceză.

De exemplu, pregătesc un Bachelor Degree in Electrical Engineering la Montréal, Québec, CANADA, într-o școală autorizată să elibereze o” diplomă de inginer „de Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .

În Franța, aceeași entitate este Commission des Titres d „Ingénieur (CTI) și furnizează un Diplôme d"Ingénieur.

OIQ și CTI au făcut un fel de acord pentru a se asigura că ambele țări recunosc diploma livrată de cealaltă.

Astfel, Bachelor Degree in Electrical Engineering ar fi echivalentul unui francez Diplôme d"Ingénieur, care este ușor mai mare decât un Master (aici din nou, un Master în Franța și un Diplôme d"Ingénieur sunt amândoi 5 ani la Universitate dar primul este deasupra celui de-al doilea).

Ați putea încerca să găsiți informații despre țara dvs. pe acest site .

Răspuns

Diplome du baccalauréat, cel puțin cum este în Quebec, cred că este la fel în Franța.

EDIT: Acum acasă am verificat Évaluation comparative des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Am absolvit Universitatea din Rusia (5 ani). Așadar, mi-au dat bac, nu master.

Comentarii

  • Nu, ca și comentariile la Răspunsul lui C é dric ‘ (și pot confirma), baccalaur la în Franța este diploma de absolvire a liceului, pentru care vârsta normală este de 18 ani, după care puteți începe universitatea.
  • Vă mulțumim pentru răspuns. Mă întreb de ce nu ți-au dat ‘ master?
  • Pentru a obține bac aici, înveți 3-4 ani și apoi, de asemenea, 3 ani mergi să obții master ar trebui să aibă 6-7 ani în total.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *