“ Ești un bărbat sau un șoarece ” origine frază

Robert Burns a asociat destinele șoarecilor și bărbaților în poemul său ” La un mouse ” (1785):

Schemele cele mai bine stabilite ale” șoarecilor și bărbaților „

Gang aft a -gley,

Dar acest lucru pare să sugereze că șoarecii și bărbații au multe în comun. În contrast, expresia ” Ești bărbat sau șoarece? ” pare să invite ideea că șoarecii și bărbații sunt destul de diferiți. Care este originea acestei expresii?

Comentarii

  • S-ar putea să doriți să oferiți un pic de fundal cu privire la ceea ce înseamnă această frază, cazuri celebre în care a fost folosit etc. Se pare că originea a fost discutată în alte locuri de pe Internet. Din moment ce nu ‘ nu știu dacă ‘ ați citit oricare dintre aceste discuții sau nu, eu ‘ Voi lăsa doar câteva legături: drope drept , enotes , yahoo răspunsuri
  • Nu știu ‘, dar ai grijă să răspund trece brânza!
  • M-am gândit întotdeauna că provine dintr-un desen animat Tom și Jerry din 1950.
  • @BillJ Ah, da clar că era John Cleese
  • ” Un bărbat sau un șoarece ” revine la 1701 (sau posibil anterior, deoarece căutarea începe cu 1700).

Răspuns

Antecedente: „Nu suntem bărbați?”

Întrebări de genul „Ești bărbat sau șoarece?” sau „Suntem șoareci sau bărbați?” apar rar în rezultatele căutării Google Cărți până la începutul secolului al XX-lea, dar au antecedente în întrebări retorice care se întorc mult mai departe. Insistența asupra statutului special al omenirii este fără îndoială străveche, iar întrebările retorice referitoare la acest statut special sunt destul de vechi. De exemplu, ediția ediția Fairburn din „Viața minunată și aventurile lui Trei degete Jack, teroarea din Jamaica (1828) include aceasta strigăt de Makro, un african sclav recent, împotriva piețelor sclavilor:

Nu suntem noi bărbați? „a plâns;” bărbați ca și voi? Noi nu variem decât în culori; ne simțim la fel ca tine și suntem treji cu același sentiment al durerii; dar totuși suntem dispuși de și printre voi ca vite. „

Aceeași noțiune este evidentă în Negustorul de la Veneția (până în 1598), în discursul în care Shylock își justifică dorința de răzbunare împotriva lui Antonio:

Nu are un evreu mâini, organe, dimensiuni, simț, afecțiuni, pasiuni? – hrănit cu aceeași mâncare, rănit cu aceleași arme, supus acelorași boli, vindecat prin aceleași mijloace, încălzit și răcit de același iarna și vara așa cum este creștinul? Dacă ne înțepați, nu sângerăm? Dacă ne gâdilați, nu râdem? Dacă ne otrăviți, nu vom muri? Și dacă ne înșelați, nu ne vom răzbuna?

În opinia mea, această afirmație a umanității (exprimată ca o întrebare retorică) este un antecedent pentru formularea despre care se întreabă PO. Contrastul explicit de lungă durată în vorbirea engleză idiomatică și scrierea între șoareci și bărbați este un alt.


Antecedente: „un om sau un șoarece”

Una dintre legături adus de căutarea expresiei „om sau un șoarece” citat într-un comentariu de Hot Licks de mai sus este la această intrare în James Halliwell, A Dictionary of Archaic and Cuvinte provinciale, fraze învechite, proverbe și obiceiuri antice , ediția a doua, volumul 2 (1852):

MAN. (1) A fost folosit anterior cu multă latitudine. Astfel, Zeitatea a fost așa numită fără intenție ireverențială. Forby ne spune că anglo-esticii au păstrat această aplicare a cuvântului. (2) Piesele mici cu care se joacă table este numită bărbați. „O queene la șah sau om la mese”, Florio, p. 136. (3) Un om sau un șoarece , ceva sau nimic. Vezi Florio, p. 44. …

Florio menționat aici este John Florio, care a murit în 1625, dar care a publicat o carte intitulată First Fruits, care produce discurs familiar, proverbe vesele, propoziții înțelepte și ziceri de aur în 1578.Dacă aceasta este sursa expresiei care echivalează „un om sau un șoarece” cu „ceva sau nimic”, atunci privirea distincției dintre șoarece și om ca existențial crucială este într-adevăr foarte veche.

Un ecou al expresiei lui Florio apare într-o scrisoare din 1 mai 1712 , de la John Chamberlayne la William Nicolson retipărită în Scrisori despre diverse subiecte, literare, politice și ecleziastice, către și de la William Nicolson, DD (1809):

Când am scris la sfârșitul domniei voastre, am fost de părere, cu o mulțime de alții care s-au făcut nebuni de aprilie , că primul din mai ar fi produs un eveniment grozav; dar am fost neînșelat săptămâna trecută și asigurat din gura Domnului Trezorier al meu, la a treia mână, că Munții au făcut o greșeală socoteală și că nu urmează să dea naștere până în această zi, șapte seara; și apoi, Doamne, dacă nimeni nu primește startul meu, vei fi informat dacă producția este un Om sau un Mouse .

Utilizarea aici este metaforică, întrucât ceea ce discută Chamberlayne este un eveniment care se poate dovedi a fi ceva sau nimic. Dar fraza ar putea fi folosită și într-un mod / pentru a indica cele două perspective care stau în fața unui tânăr. De la Beaumont și Fletcher [poate], Cura dragostei sau The Martial Maid (până în 1615):

Lucio. Vă rugăm să nu vă supărați.

Bobadilla. Sunt furios și eu o să fii supărat, Diabolo ; ce ar trebui să faci în Kitchin? Bucătarul nu își poate linge degetele fără supravegherea ta? Nici femeile de serviciu nu fac Pottage, cu excepția capului câinelui tău care se află în oală? Don Lucio , – Don Quot-Quean , Don Spinster , purtați un jachetă și puneți-vă pe smock-ul dvs. o „ luni ; Voi avea un Baby o „Clouts făcut pentru el, ca o fată grozavă; nu, dacă ai nevoie să fii amidonat de Ruffs și să semeni de Black-work, voi deveni un Tutor blând și iubitor, să devin un Tiran; Tatăl tău te-a angajat în sarcina mea și voi face din un om sau un șoarece asupra ta.

Un alt simț timpuriu al „omului sau al șoarecelui” pare a face parte dintr-un test axiomatic al ignoranței, cum ar fi abilitatea de a distinge un șoim de un ferăstrău manual sau un fundul dintr-un cot. Dintr-o înregistrare a procesului al lui William Scot în 1612 , raportat în Richard Challoner, Memoriile preoților misionari și alți catolici de ambele sexe, care au Moartea suferită în Anglia pe conturi religioase, din anul 1577 până în 1684 (1741):

Dar așa cum a perceput domnul Scot judecătorii au fost hotărâți să procedeze, pe neașteptată prezumție, să îndrume juriul să-l aducă vinovat; le-a spus, îi pare rău să vadă că cauza lui va fi condamnată la verdictul acelor bieți oameni ignoranți, care nu știau ce este un preot și nici dacă este un om sau un mouse . Apoi întorcându-se către juri, a spus: „L-a întristat mult că sângele lui avea să cadă peste capul lor; dar, cu toate acestea, le-a cerut să ia în considerare, pentru asigurarea propriilor lor conștiințe, că nimic nu fusese alocat împotriva lui decât simple prezumții; și întrucât el nu trebuia să fie propriul său acuzator, ei trebuiau să procedeze conform celor dovedite în mod legal și nu în baza prezumțiilor.

Dar acțiuni care dovediți că unul îndrăzneț sau timoros ar putea fi exprimat și în astfel de termeni. Din „ Vizita lui Terry O” Daly „la Chateau D” Eu „, în Diverse Bentley , volumul 14 (1843) ):

„Are Majestatea ta”, zic eu, văzând că voi fi bărbat sau un șoricel , „dorește ca un băiat cinstit să te păstreze bine, dezvăluie-i pe toți cei care ar fi declanșat chiar și un copil”, ar trăi cinci shake-uri de spus povestea, dacă cutia lui de creier se afla în vecinătatea shilelaghului meu, plătește Majestatea ta „, spune I.

De asemenea, vechea distincție între semnificație ( sau valoare) și nesemnificativitatea (sau lipsa de valoare) au rămas în joc în anii următori. De exemplu, din „ Epigrams of Martial, Partea 1, Traduceri, Imitații, & c. ” retipărit în The Wit „s Miscellany (1774):

Nimic sau Cezar , „ Borgia ar fi — Adevărat—

Întrucât și el este „simultan” și „othing și Caesar „!

…Această epigramă a dat ocazie Proverbului latin comun, „Aut Caesar aut Nullus ”, adică „A Lemn Picior sau un lanț Auriu , „Sau”, Un Om sau un Șoarece , „așa cum spunem noi; tho „ original latin este cu siguranță that , ca în Epigramă,„ Aut nihil aut Cæsar ”.

Și din „ The Resistless Foe ,” în The Anglo- American (6 decembrie 1845):

„… Și, în ceea ce privește banii împrumutați la biletele la ordin, cum trebuie să știți dacă cel care îl împrumută este un om sau un șoarece ? Adesea totul promite și nu plătește. Acum nu voi fi păcălit. Voi avea ceea ce nici omul, nici diavolul nu pot lua de la mine, voi avea ceea ce nici nu va arde, nici nu va risipi, nici nu se va topi, voi avea pământ!

Dicotomia între îndrăzneală și timiditate apare – din nou, nu ca o întrebare, ci ca o alegere – în Evelyn Benson, Ashcombe Churchyard (1861):

„Ea [pisica] rămâne în casă.” a spus Edmund, „și-i bate și gâdilă victima până la moarte.”

„Atunci femeile iau uneori un indiciu de la ea”, a remarcat George.

„Dar depinde de noi înșine, „a spus Campbell,” care alegem să fim, „bărbați sau șoareci” ! „

O recenzie de John Manly de la Brandl „s Quellen des weltlichen Dramas in England vor Shakespeare în Jurnalul de filologie germanică , volumul 2, numărul 3 (1899) rezumă fundalul pe „un om sau un șoarece” așa cum este folosit în limba engleză:

Un bărbat sau un șoarece este un proverbial expresie pentru a exprima riscul sau a încuraja o persoană să fie îndrăzneață. Ideea este „Fii bărbat, altfel nu te preface că ești una, dar recunoaște că ai ceea ce Chaucer” Pandarus [în Troilus și Criseyde (până în 1386)] numește inima „unui șoarece”. „„ A se vedea [The] Schole-House of Women [15 41/1572], 385 și urm. (Hazlitt, [ Rămășițele poeziei timpurii [Pop] [Anglia] 1V, 119-20):

„Nu vă temeți, îi spune ea soțului ei.

Un bărbat sau un mouse dacă ești tu? „

Cf. ” Este doar întâmplător, un om sau un șoarece , „ Apius și V [irginia] [1563/1575], Dodsley, XII, 356.


Concluzie

Se pare că întrebarea explicită a unei persoane dacă este bărbat sau mouse-ul se întoarce cel puțin până la The Schole-house of Women , care a fost publicat încă din 1541 și este citat de Hazlitt din edițiile trase din 1560 și 1572. Cu toate acestea, (aproape) exact cuvântul „Ești bărbat sau șoarece?” nu apare în rezultatele căutării Google Book până când nu apare o mulțime de referințe la următoarea glumă (preluată aici din The Literary Digest (mai 13, 1905), care citează Cleveland [Ohio] Ledger ca sursă:

DOAMNA PECK (disprețuitor): „Ce ești, oricum, un bărbat sau un șoarece ?”

MR. PECK (cu amărăciune) ): „Un bărbat, draga mea. Dacă aș fi un șoric, aș avea pe tine acea masă strigând după ajutor chiar acum.”

Și prima potrivire exactă pentru „Ești bărbat sau șoarece?” apare în Jurnalul de întreținere a căilor ferate ale angajaților de drum (septembrie 1921 ):

Trinidad, Colo [rado], Lodge 204 .— Ești bărbat sau mouse? Prin observație am observat că omul care, din propria sa voință și acord, devine membru al unei munci organizație, își plătește cotizațiile cu promptitudine și participă la întâlniri în mod regulat, este un om. El poate fi întotdeauna depins pentru orice sarcină care ar putea fi cerută de lojă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *