“ Folosit pentru ” în franceză?

(Pentru cei care nu sunt familiarizați cu ceea ce " obișnuia să " în engleză înseamnă 🙂

Folosit pentru este o expresie unică în limba engleză. Forma și funcția sa sunt similare cu un modal (adică oferă informații suplimentare despre verb și este urmat de un verb de bază). Folosit pentru arată că o acțiune a fost efectuată în mod repetat în trecut, dar nu mai este efectuată în prezent. Se folosește în mod obișnuit atunci când vorbim despre perioade lungi din trecut (de exemplu, copilărie, ani de școală, slujba trecută etc.)

Exemple

Obișnuiam să mănânc carne, dar nu nu mai este. Învățau limba engleză în fiecare zi în liceu.

(din http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Am căutat " obișnuit cu " aici: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to și o intrare pare să spună că trebuie să utilizați " Avant " plus forma imparfait a unui verb (și, de asemenea, se pare că trebuie să utilizați " maintenant " și în propoziția ta):

El obișnuia să meargă cu bicicleta, dar acum conduce. Nu mi-a plăcut acest cântec, dar crește pe mine!
Avant, il prenait son vélo; acum, il conduit. Avant, je n „aimais pas this chanson, mais maintentant, je commence à l” apprécier.

Dar nu știu cum să aflu pe web dacă acesta este singurul mod de a traduce " folosit la ". Acesta este singurul mod? (Și cum aș putea încerca să aflu singur fără să întreb aici pe stackexchange?)

Răspunde

Nu trebuie să adaugi „avant” la fiecare timp, dacă folosiți doar timpul „imparfait”, va fi suficient în majoritatea situațiilor. Dacă este necesar, puteți adăuga un adverb pentru a vă face afirmația mai clară, dar nu este obligatoriu, verbul singur în imparfait va avea sens și cu siguranță nu este o greșeală.

De asemenea, puteți utiliza sintagma „avoir l” habitude de „if you are speak about a obicei: He used to ride the bike: il avait l” habitude de prendre le vélo.

BUT you would not say „il had l” habitude d „aimer cette chanson”: acesta nu este un obicei repetat, ci o stare permanentă.

Comentarii

  • Pentru a fi clar, dacă spun doar " Il prenait son v é lo ", acest lucru poate fi tradus ca " Ar merge cu bicicleta "? Și că această propoziție nu implică faptul că nu mai merge cu bicicleta? În mod similar, " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " nu implică faptul că nu mai merge pe bicicletă?
  • O puteți traduce ca " el ar merge cu bicicleta " sau " obișnuia să meargă cu bicicleta " (sau chiar " el ca pe bicicletă "), depinde de context și de ceea ce doriți să transmiteți. Timpul " imparfait " nu oferă o indicație precisă dacă acțiunea sau situația se extinde din trecut până în prezent sau nu. Din nou, contextul va indica acest lucru. (a se continua)
  • (cont.): Ex: compare: " il prenait son v é lo ": destul de vag, poate că se aplică în continuare față de prezent vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " indică clar că se aplică în continuare față de prezent vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indică în mod clar că nu mai este cazul în prezent.
  • Ar este condiționat – este format din futur + imparfait, so Il prendrait son v é lo .
  • Nu întotdeauna: " ar " + verbul poate, de asemenea, să fie folosit pentru a exprima un obicei trecut. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Ca și pe site-ul web: " în fiecare sâmbătă, mergeam cu bicicleta " = > " în fiecare sâmbătă mi-am luat v é lo " sau " în fiecare sâmbătă j ' folosise ' pentru a-mi lua v é lo ". NU " în fiecare sâmbătă îmi voi lua v é lo "

Răspuns

Ideea de „… obișnuia să …, dar …” poate fi exprimată clar cu sintagma „la vremea respectivă / la început” urmată de „dar astăzi„ hui ”:

de ex: That me mi s-a părut prea obositor pentru bietele mele picioare, to „epoca / la început . Dar astăzi , m-am obișnuit cu ea.

Un alt exemplu:

Suntem acolo am înotat în trecut . {= Am înotat acolo.}

La fel ca în primul exemplu, Imparfait este timpul corect. Și din nou, adăugarea unui adverb precum „trecut” ajută la clarificarea faptului că tot ceea ce se întâmpla atunci nu mai este așa.

Răspuns

Faimoasa frază „Longtemps M-am dus la culcare devreme” (M. Proust) este de obicei tradusă în engleză prin „Mă duceam la culcare devreme”.

Răspuns

O modalitate excesiv de formală ar putea fi

A fost un moment în care .. .

Din nou, aceasta nu este cu siguranță ceea ce ați folosi într-o conversație normală, ci într-un context specific (formal, sarcastic, …) fii potrivit.

Răspuns

„A fost un moment în care ..” este într-adevăr un mod foarte elegant de exprimare ideea de „obișnuit”. Este ușor formal, dar poate fi auzit în cercuri politicoase și educate de vorbitori de franceză. De asemenea, exemplifică utilizarea idiosincratică a adverbului „ou” (unde) în loc de „quand” (când) mai logic. modalitatea de a exprima ideea de „obișnuit” este folosind adverbul „la un moment dat”:

La un moment dat, frecventam un cerc de prieteni care … ([Acum ceva timp] Obișnuiam să stau cu un grup de oameni care …)

Comentarii

  • Folosind adverbul o ù în raport cu timpul ( când ) și nu spațiul ( unde ) nu este o idiosincrasie, ci pur și simplu etimologic. Latina ubi avea deja ambele semnificații.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *