“ Hei Bro! ” cum să cheme prieteni

Există o varietate de cuvinte precum „友” ”相 棒” ”仲 間” etc. pentru a descrie o persoană ca prieten sau partener.

Există un mod casual de a-ți chema prietenul în japoneză, în loc de a fi nevoit să-i suni numele de fiecare dată? Ex. Engleză: Man, Guys, Bro, etc.

În cea mai mare parte, am auzit doar unul fiind chemat cu poreclă.

Răspuns

Deși 相 棒 nu este rău o traducere pentru” frate „IMO, de obicei nu avem nevoie de acele„ pronume ”de prietenie, deoarece cuvintele de salut în japoneză sunt suficient de diverse pentru a distinge acele nuanțe singure, spre deosebire de engleză „salut” și „hei”.

De exemplu (traducerea nu este decisivă, solicitând îmbunătățiri serios ):

  • や あ: „Bună! „,” Salut! „
  • よ う:” Hei frate! „,” Wassup! „
  • よ っ:” Hey dude! „,” Hey man! „
  • お う: „A-yo!”, „Hei!”
  • お っ す: (stilul cel mai „jock”) „Yo!”, „Howdy!”, „Sup?”
  • お い: „Hey you!”, „Yo!”
  • お ー い: „Hei aici!”, „Ahoy acolo!”
  • ど う も: „Bună ziua! „,” Bună ziua! „
  • や あ や あ:” Ce ho! „

Comentarii

  • +1 pentru よ う, お っ す, decât am auzit des. Am sentimentul că お い este destul de nepoliticos de altfel.
  • Și aș adăuga și varianta あ っ ど う も (printre multe altele) la listă.
  • @wil Răspunsul este sub comunitatea wiki, asta înseamnă că ' ești binevenit să îl editezi și să-l îmbunătățești oricând!

Răspunde

Răspunsul acceptat este corect și diferitele salutări vor fi suficient de bune în majoritatea cazurilor.

Cu toate acestea, pentru a răspunde direct la întrebare (doar în cazul în care este necesar), există există câteva modalități de adresare informală oamenilor fără a-și folosi numele (deși este de obicei nepoliticos sau inadecvat, cu excepția cazului în care „vă apropiați de ele și / sau setarea este foarte întâmplătoare).

  • 相 棒 (aibō):„ partener ”,„ partener ”,„ amic ”,„ frate ”, „prieten”
  • 兄弟 (kyōdai): „frate”, „frate”, „brotha” (lit. „frate” sau „frate”)
  • 合 い 口 (aikuchi): „amic”, „chum”
  • 二人 と も (futari-tomo): „[tu / aceia] doi”, „cei doi [tu / ei]”, „ambii dintre [tu / ei” ] „
  • 君 / き み (kimi):” tu „,” kiddo „,” kid „
  • あ な た (anata):” tu „,” drag / dragă „(formal „tu”, folosit și de soții pentru a se adresa soților)
  • あ ん た (anta): „tu” (formă scurtată de anata; foarte informal / nepoliticos „tu”)

Dacă doriți să faceți explicit faptul că „vă adresați unui grup de persoane (sau să vă faceți referința în mod explicit plural), ca în„ voi băieți ”, există câteva sufixe care pot fi folosite.

– [達 / た ち] (-tachi): Funcționează sim ilarly to „… & company” or „… and the others”. (Informal)

Exemple:

  • 君 た ち (kimi-tachi): „voi” (plural), „voi băieți”, „voi toți”, „voi oameni”
  • 私 た ち (watashi-tachi): „noi”, „noi” (lit. „[Eu / eu] și compania”)
  • [nume] – た ち ([nume ] -tachi): „[name] and the others”, „[name]„ s group ”

Și acestea funcționează în același mod ca -tachi, dar cu cazuri de utilizare diferite și niveluri de formalitate:

– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Umil dacă este folosit cu I / me pentru a se referi la grupul propriu / propriu, încă informal (poate fi nepoliticos) dacă este folosit la persoana a 2-a / a 3-a.

– [方 / か た / が た] (-kata / gata): versiune formală, mai politicoasă decât -tachi

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *