“ La serviciul ” versus “ în serviciul ”

Într-o traducere pe duolingo, un alt traducător a tradus o frază pentru a spune„ la serviciul lui X ”. Am editat acest lucru în „în slujba lui X” și am lăsat un comentariu care, în calitate de vorbitor nativ, auzind „în slujba lui X” mă face să cred că cineva este la înmormântarea lui X, în timp ce „în slujba lui” pare relativ El a urmat cu acest link către Reverso, care listează „la slujba lui” cu o semnificație în acest sens: dictionary.reverso.net , dar nu veniți cu orice pentru „în slujba lui”. M-am dus la ngram și apare pentru a-mi susține experiența , deși, desigur, nu există context. De asemenea, Thesaurus.com listează sinonime pentru „în serviciul” dar nu „la …”.

Este „la serviciul „poate un British-ism?

Comentarii

  • Nu uitați că nimeni nu spune " El ' este la / în serviciul [cuiva] " astăzi și nici nu spunem " Am ' m în serviciul dvs. " (este ' întotdeauna la acolo). Mă îndoiesc serios că există ' orice divizare majoră din SUA / Marea Britanie în utilizarea prepoziției aici, dar cred că trebuie să oferiți un context specific înainte să putem aborda în mod semnificativ problema care sună mai " natural " (pe care eu ' m sigur s-a schimbat oarecum de-a lungul timpului, oricum, dacă nu după regiune).
  • Definiția ' Reverso ' is: < < 21 A fi în serviciul unei persoane sau organizații înseamnă a fi disponibil pentru a ajuta sau a fi utilizat de acea persoană sau organizație. > > (Subiectul senzitiv nu este necesar.) Expresia ' în serviciul ' este datat, după cum spune FF, și este o extindere a secundei Google D ' definiție aici: < < in service phrase [inclusiv substantivul] service 1. in sau disponibil pentru utilizare. // 2. (datat) angajat ca servitor. > > [ex. ' Anii mei Mountbatten: în slujba lordului Louis ' // ' Asasinarea lui Thomas Becket, arhiepiscop de Canterbury, în 1170 de către cavaleri în serviciul regelui Henric al II-lea '].
  • Aceasta a apărut în traducerea unei opere de ficțiune din spaniolă în engleză. Traducerea literală a fost " < ei > sunt în serviciul < unele overloard malefice > ". Aceasta pare a fi o condiție permanentă și, prin urmare, cred că " în serviciul " este traducerea cea mai potrivită.
  • @sfjac, ' a trecut mult timp de când nu am reușit spaniola în HS, dar intestinul meu este dacă ' re estar serviciul Supremului Rău, ei ' re la serviciul său; dacă ' re serv serviciul EO, ei ' re în serviciul său.

Răspuns

Există o distincție aici: a fi „ în serviciul lui X ” este o condiție permanentă ; a fi „ la serviciul lui X ” este un situație temporară . Simțul obligației în primul este mult mai puternic în primul decât în cel din urmă.

A fi în serviciul cuiva înseamnă tu (într-o aparțin lui. Vasalii sunt în slujba domnilor lor; soldații sunt în slujba armatei. Nu are absolut niciun sens la alegere.

În schimb, a fi la serviciul cuiva înseamnă că sunteți gata sau pregătit să-l serviți . Această frază este folosită cel mai frecvent (astăzi) de către unul care alege să se pună la dispoziția altuia, aproape întotdeauna temporar .

De exemplu, dacă ai vizita conacul unui prieten bogat, majordomul este în serviciul gazdei tale, dar de obicei va spune „eu” m la serviciul dvs.; anunțați-mă dacă aveți nevoie de ceva „pentru dumneavoastră .

Se înțelege că obligația majordomului (permanentă, obligatorie) față de gazda dvs. înlocuiește obligația sa (temporară, voluntară) față de dvs. În timp ce el este la serviciul dvs., atâta timp cât te comporti singur, servindu-ți fericit ceai și crăpături la cererea ta, fiind în serviciul angajatorului său, cu siguranță te va îndepărta dacă nu-ți displaci gazda.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *