Cum s-ar traduce cineva „la toate” în următoarele propoziții:
- Să sperăm că a fost drăguță, adică dacă a existat.
- Știați-o deloc?
- Nu, deloc!
Pentru ultima unul, claro (ca în, ¡claro que no! ) îmi vine în minte, dar aș aștepta ca cineva să ofere o traducere mai bună și mai naturală.
Răspuns
Primele două sunt greu de tradus la propriu, voi încerca tot posibilul și vă voi oferi formulări care îmi sună mai bine:
-
Să sperăm she was cute, that is if at all she existen.
- Literal:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Reworded:
- […] eso si existió realmente / de adevăr. — ([…] asta dacă a existat cu adevărat).
- Literal:
-
Știați-o deloc ?
- Nu mă pot gândi la nicio traducere literală către aceasta
- Reformulat:
- ¿En serio la conocías? — (Chiar ai cunoscut-o?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Ești sigur că o cunoști?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Nu ai cunoscut-o deloc, nu?)
-
Nu, deloc!
- Literal:
- ¡Nu, în absolut!
- ¡Nu, pentru nimic! (ușor informal)
- ¡Nu, qué va! (informal)
- ¡Nu, [pero] qué dices! (enervat, pero este opțional)
- Literal:
Comentarii
Răspuns
îl aud doar pentru a sublinia ceva negativ (ca în 3.). În acest caz puteți spune
para nada [Nu, deloc = Nu, pentru nimic]
en absoluto
de nici o formă
en lo más mínimo
În celălalt caz, presupun că poți spune
por completo
totalmente
...si acaso existió
, elimină cacofoniasi siquiera
.