“ La toate ” în spaniolă

Cum s-ar traduce cineva „la toate” în următoarele propoziții:

  1. Să sperăm că a fost drăguță, adică dacă a existat.
  2. Știați-o deloc?
  3. Nu, deloc!

Pentru ultima unul, claro (ca în, ¡claro que no! ) îmi vine în minte, dar aș aștepta ca cineva să ofere o traducere mai bună și mai naturală.

Răspuns

Primele două sunt greu de tradus la propriu, voi încerca tot posibilul și vă voi oferi formulări care îmi sună mai bine:

  1. Să sperăm she was cute, that is if at all she existen.

    • Literal:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Reworded:
      • […] eso si existió realmente / de adevăr. — ([…] asta dacă a existat cu adevărat).
  2. Știați-o deloc ?

    • Nu mă pot gândi la nicio traducere literală către aceasta
    • Reformulat:
      • ¿En serio la conocías? — (Chiar ai cunoscut-o?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Ești sigur că o cunoști?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Nu ai cunoscut-o deloc, nu?)
  3. Nu, deloc!

    • Literal:
      • ¡Nu, în absolut!
      • ¡Nu, pentru nimic! (ușor informal)
      • ¡Nu, qué va! (informal)
      • ¡Nu, [pero] qué dices! (enervat, pero este opțional)

Comentarii

  • ...si acaso existió, elimină cacofonia si siquiera.

Răspuns

îl aud doar pentru a sublinia ceva negativ (ca în 3.). În acest caz puteți spune

para nada [Nu, deloc = Nu, pentru nimic]

en absoluto

de nici o formă

en lo más mínimo

În celălalt caz, presupun că poți spune

por completo

totalmente

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *