“ Omul respectă ” – ce respectă “ ” înseamnă în acest context?

Eu nu sunt asemănător cu cuvântul „rămâne”, care este folosit în mod celebru citatul filmului „Omul rămâne” ( The Big Lebowski ).

Căutând-o într-un dicționar german / englez mă face să cred că „S-a trăit tipul”, dar am auzit cuvântul folosit pe un mod care face să pară a fi o variantă de „aprobare”, ca în „Omul nu respectă acest comportament”.

Am auzit că este folosit ca „a asculta” mult, ca în „trebuie să toți respectă regulile „.

Poate cineva să arunce ceva lumină în sensul” Omul respectă „în contextul în care a fost folosit?

Comentarii

  • Cred că este important ‘ să menționăm că sensul de a acționa în acord cu ceva sau este de acord a sau asculta funcționează numai în sintagma verbală respectați . Când Omul rămâne , ‘ o stare de a nu fi o acțiune.
  • Știu că ‘ este o speranță abandonată, dar eu ‘ m votând pentru închidere pe motiv că nu este atât ‘ atât de mult despre limba și utilizarea englezei, cât despre critica literară / cinematografică. Ar trebui să fie migrat la Filme & TV

Răspuns

Unele discuții despre film indică o acceptare pașnică, aproape zen, precum și ideea că

Omul va fi mereu în jur.

O discuție pe Reddit din ceea ce înseamnă „omul respectă” înseamnă că există un consens că „este un

Frază vag intenționată care sugerează faptul că Dude Lives, în starea sa imperturbabilă de obraznicie, undeva.

și că definițiile „acceptă” și „continuă” au sens în acest context.

După cum subliniază @wfaulk, astăzi, de obicei, folosim respecta tranzitiv să însemne lucruri precum încrederea, acceptarea sau ascultarea; deci nu înseamnă că tipul acceptă sau suportă un anumit lucru, dar sunt de acord că fraza încă poate implica un sentiment de răbdare sau toleranță, chiar dacă este doar felul în care cineva așteaptă sau continuă.

Dacă te uiți la etimologia rămâne , puteți vedea cum apar unele dintre aceste semnificații:

OE abidan , gebidan „rămân, așteptați, întârziați, rămâneți în urmă”, din ge – prefix complet (denotând mișcare înainte; consultați a – (1)) + bidan „bide, stay, wait, dwell” (vezi bide ). … Adică „a rezista” (acum de obicei negativ) a înregistrat pentru prima dată anii 1520.

și revenirea la bide :

OE bidan „să rămâi, să continui, să trăiești, să rămâi,„ și „să ai încredere, să te bazezi” (înrudit cu ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan „a aștepta”), aparent din PIE * bheidh -, o tulpină extinsă a unei rădăcini a OE biddan (a se vedea bid ), al cărui sens inițial era „a porunci” și „a avea încredere” (cf. Gk. peithein ” a convinge, „ pistis ” credință; „L. fidere ” a avea încredere, „ foedus ” compact, tratat, „OCS beda „nevoie”). Poate că sensul a evoluat în timpurile preistorice prin „îndura” și „îndură o așteptare”, până la „a aștepta”.

Cred că ai dreptate: tipul rezistă; tipul trăiește.

Comentarii

  • Aceasta a fost exact interpretarea mea a acelei fraze când am văzut filmul pentru prima dată: The Dude trăiește .
  • Accept acest lucru deoarece are majoritatea informațiilor și, în esență, demonstrează că nu există un răspuns clar.
  • Eu ‘ merg cu The Dude va fi întotdeauna sau, la fel ca The Beat, The Dude continuă .

Răspunde

Cred aceasta este o aluzie la Eclesiastul 1: 4 (KJV):

O generație trece, iar o altă generație vine; dar pământul rămâne pentru totdeauna.

Sensul cuvântului „a rămâne” este cu siguranță „a trăi, a continua să existe.” Întregul capitol exprimă ideea că afacerile umane sunt de au doar o importanță trecătoare și sunt nesemnificative în contextul e arth și ciclurile sale naturale.

În mod similar, înțeleg linia din film ca sugerând că tipul este un fel de forță naturală eternă, neafectată de faptele muritorilor obișnuiți. Acesta trebuie înțeles ca o meditație filosofică, nu ca o afirmație literală.

Răspuns

De la Merriam-Webster :

abide (verb intransitiv)
1: a rămâne stabil sau fix într-o stare
2: a continua într-un loc: ședere

Cu toate acestea, semnificațiile sale tranzitive se referă la acceptarea fără reclamație. Deși nu poate fi înțelesul acelei propoziții, deoarece construcția este intransitivă, cred că conotația există.

În cele din urmă, cred că este oarecum ambiguă intenționat.

Comentarii

  • Sunt de acord cu siguranță că a fost intenționat ambiguu în contextul filmului.

Răspuns

abide este un cuvânt arhaic pentru a locui într-un anumit loc sau, mai general, pentru a accepta (a trăi cu) lucruri pe care unii ar putea să nu le fie ușor de acceptat .

Aproape sigur a fost folosit aici pentru a evoca ideea mai multor pasaje similare din Biblie, pe care majoritatea vorbitorilor de limba engleză le-ar cunoaște cel mai mult în forma sa (oarecum arhaică) King James.

Deci, ideea de aici este de a face o paralelă între Omul și Dumnezeu, iubirea („agape” greacă) și alte concepte din Biblie care sunt descrise ca „rămase”.

În mod specific, cred aceasta este menită să evoce I Corint ians 13 („Oda lui Dragoste” a lui Pavel), care este destul de cunoscut încât să-l vezi tencuit pe afișe și porțiuni asortate peste tot.

Carnea lui sunt câteva propoziții scurte care spun „Iubirea este …”, terminată cu:

Și acum rămâne credința, speranța, dragostea, aceste trei; dar cea mai mare dintre acestea este iubirea. *

Deci „rezumatul executiv” din I Cor 13:13 este: Dragostea rămâne .

(* – Rețineți că KJV are un tic ciudat de a refuza să traducă grecescul „agape” ca iubire. Majoritatea oamenii fac asta mental pentru ei. Verbele de mai sus le-am luat din articolul Wikipedia din Cor 13, despre care susțin că este de la KJV, dar căruia i-au aplicat exact acea transformare)

Comentarii

  • Acest răspuns ar fi îmbunătățit menționând unele dintre pasajele ” care respectă ” în cazul spectatorilor nu sunt ‘ t familiar – de exemplu, 1 Cor 13:13 🙂
  • @ aedia – De acord. De fapt, am mers direct la Cor 13:13. Cu toate acestea, majoritatea traducerilor pe care le-am găsit păreau cam slabe. Da, unii dintre ei au avut cuvântul, dar nu chiar aceeași formulare. Cred că această frază este un fel de referință la 13:13, dar memoria noastră a ceea ce spune, mai degrabă decât a ceea ce spune de fapt. Cu toate acestea, nu am nicio dovadă reală în acest sens.
  • @aedia – Oh. De asemenea, rețineți că KJV este aproape unic în traducerea grecească ” agape ” ca ” caritate ” mai degrabă decât ” dragoste „. OMI care distruge complet interpretarea lui Cor 13.
  • Sunt de acord cu tine asupra acestui ultim punct; traducerea ” de caritate ” mă înnebunește mereu acolo.
  • @aaedia λ – OK. După ce am dormit pe el, m-am gândit cum să-l formulez.

Răspuns

„Omul rămâne” este mai mare decât o traducere literală. Este sloganul pentru o întreagă generație de slăbiciuni care sunt în același timp narcisici și inofensivi, care doresc, în mare, să fie lăsați singuri să-și continue „obrăznicia”.

Răspuns

Cred că „tipul rămâne” înseamnă mult mai mult decât „ascultă” sau „trăiește mai departe” sau „ia-o ușor”. Aș merge mai departe: înseamnă că tipul este mai presus de orice – și orice – rahat, că este superior tuturor și chiar că trăirea este o sarcină pe care toată lumea – inclusiv el – trebuie să o suporte, nu contează pentru el. De când a ajuns la „nebunia”, un fel de nirvana pentru cei care urmează „dudeismul”, el a trecut la un alt nivel de existență. Pur și simplu nu-i mai pasă pentru că nu are de ce să-i pese.

Răspuns

Acesta este fără îndoială filmul meu preferat din toate timpurile și trebuie prezentat în contextul în care a fost folosit pentru a-i înțelege cu adevărat semnificația — de care Michael a fost parțial corect în gândul său inițial.

Din scriptul :

STRĂINUL: Sigur. Ia-o mai ușor, tipule – Știu că o vei face.

TUDORUL, PĂRĂRÂND, NODURI:

DUDE: Da, omule. Ei bine, știi, tipul rămâne.

Privind după el, Străinul atrage, savurând cuvintele:

STRĂINUL: Tipul rămâne.

Îi dă capului un tremur de apreciere, apoi se uită în cameră.

STRĂINUL: Nu știu despre tine, dar mă simt confortat in aceea.„Este bine știut” că este acolo, tipul, o ia ușor pentru noi toți păcătoșii …

Omul rămâne, în acest context, înseamnă că tipul se supune – în acest caz, tipul o va lua mai ușor. El urmărește dorințele străinilor, acceptând cererea sa.

Comentarii

  • ” respectă ” nu înseamnă că ” respectă „.
  • @ RGW1976 Ne pare rău, ‘ nu este modul în care interpretez răspunsul său. Băiatul nu spune ” Bărbatul îți ascultă cererea „, ci spune că îl ia ușor, întotdeauna. Omul rămâne înseamnă Omul este constant sau Omul îl ia mereu ușor.
  • @ RGW1976 Nu sunt necesare scuze, dacă ‘ ești puternic în credința și interpretarea ta, că ‘ e bine. 🙂 Nu ‘ nu cred că mesajul cămășii este ” ascult ” – ‘ perseverează, răcorește, ia-o ușor, fii rezistent, fii statornic. Asta ‘ este ceea ce a vrut să spună Dude când a spus că ” respectă „. Asta ‘ este ceea ce a vrut să spună Străinul când a spus ” Este ‘ bine cunoscut ‘ el ‘ este acolo, tipul, ia ‘ ușor pentru noi toți păcătoșii … ”
  • @ RGW1976 Din nou, este important ‘ să subliniem că atât tipul, cât și străinul folosiți respectați intransitiv . A asculta necesită un obiect direct. Respecta este în mod clar o stare de a fi în acest dialog. Conotațiile intransitive ale rămân sunt evocate în această stare de a fi: stabilitate, într-o stare fixă de ușurare.
  • I ‘ Sunt în dezacord cu interpretarea ta a cuvântului ” rămâne și ” (vezi răspunsul meu), dar sincer, restul răspunsului tău este atât de util, nu aș vis ‘ să visez să-l votez în jos.

Răspunde

rămâne: a rezista; tolera. Să aștept cu răbdare. Pentru a rezista.

Este „sloganul pentru o oarecum relaxat, ia viața așa cum vine” filozofie „. Dar, mai ales, este” stereotipul stoner de a nu-i păsa prea mult de nimic și doar de a fi „, lăsând lucrurile să vină acolo unde vor și să nu le lase să vă deranjeze „obrăznicia” interioară.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *