“ Parcă nu-l găsesc ”

Într-un site-ul de programare, cineva tocmai a scris:

Nu pot să-i fac pe amândoi să-și găsească obiectele relevante.

Se pare că am mai auzit ceva asemănător, spune:

Parcă nu-l găsesc.

Cu mintea mea simplă, aș crede că ceea ce înseamnă cu adevărat este:

Se pare că nu îl găsesc.

… pentru că ceea ce doresc cu adevărat este să nu pare să găsească X, dar cu adevărat îl găsești .

Întrebarea mea este: este obișnuit să spui „nu pot” să par ”atunci când cineva înseamnă cu adevărat„ Se pare că „nu pot să o fac” și este „corect” (în orice sens ar avea sens) ?

[edit] Există altul întrebare despre cum se folosește „pare” în formă negativă ; cu toate acestea, interesul meu este puțin diferit. Aș vrea să știu cum percep vorbitorii nativi de engleză expresia „nu pot să par …”: de exemplu, dacă cineva caută ceva de ceva timp, ar spune mai degrabă (1) „nu pot să par să-l găsesc „sau (2)” Se pare că nu-l pot găsi „? (1) mi-ar părea (chiar ușor) ilogic sau este doar un mod natural de a-l spune?

Comentarii

  • Dar adevărata întrebare este: ce este o ' minte simplă ' ?: O
  • Duplicat posibil al Cum se folosește cuvântul " par " în formă negativă
  • Varun KN, de " mintea simplă " Mă refeream la cineva ca mine, care poate înțelege mai mult sau mai puțin o limbă engleză, dar nu are intuițiile unui vorbitor nativ: P (dar, desigur, la recitire, sună ca o recursivitate infinită)

Răspuns

Întrebarea mea este: este obișnuit să spui „Nu pot” să par ”, atunci când cineva înseamnă cu adevărat„ Se pare că pot „nu o faci” și este „corect” (în orice sens ar avea sens)?

Da, este comun și diferența este că prima exprimă un anumit nivel de frustrare, ca în „M-am uitat peste tot și„ nu pot să-l găsesc. ”

A doua construcție ar exprima un anumit nivel de resemnare”. Se pare că nu o pot găsi, așa că va trebui să ne descurcăm fără ea.

Cele două pot fi folosite și în mod interschimbabil atunci când nivelul frustrării sau al resemnării este scăzut.

Comentarii

  • Accept acest răspuns ca fiind cel mai instructiv [pentru cel care a întrebat, în acest moment]. Și celelalte răspunsuri și comentarii au fost utile. Mai multe comentarii, precum și răspunsul lui Colin Fine ' au indicat conceptul de ridicare . FumbleFingers a menționat distanțarea a vorbitorului de ceea ce se spune. TRomano a expus complet na ï vet é din OP ' s de analiză. Va multumesc tuturor! 🙂

Răspuns

Cu „mintea simplă”, înțeleg OP că spune că el analizează propoziția mai degrabă ca un robot de prima generație, astfel:

Nu pot {par să o găsesc}.

Nu calculează.

Dar „se pare că găsește” există un pic frumos de deixis , pe care doar un HAL îl va prelua.

cannot {seem to {find}} este un inline-aparte care aici ar putea fi parafrazat ca „nu pot găsi deși sunt și am căutat”.

Comentarii

  • Mulțumesc! Dar cannot {seem to {find}} este simplificat la cannot{seem to find} care se evaluează la not-making-sense 🙁 Problema este să găsești modul în care un vorbitor nativ se transformă !CAN(seem(find(x)) în seem(!CAN(find(x)) deoarece în sistemul meu mental seem nu poate fi cuibărit în CAN. (Unde ! este prescurtat pentru NOT).
  • poate " mi se pare că nu-l pot găsi " este un pas de mijloc?
  • " par " există un cod / * comentariu * / într-un limbaj de programare de generație viitoare care acceptă nu numai instrucțiuni dar metadatele care dezvăluie intenția și starea mentală a programatorului.
  • par poate fi o expresie lexicală de repetare / recurență / iterație. A încercat să se întâlnească cu el " accidental " în campus câteva săptămâni după ce i-a fost prezentată la petrecere, dar ea nu părea să fie în locul potrivit la momentul potrivit.
  • @lebatsnok Raising este destul de frecvent în limba engleză. Este ' un pic de parcă vrei să spui " Se pare că nu îl pot găsi " dar acest lucru nu ar fi gramatic, așa că " îl ridicați " și veți termina spunând " I nu pare să o găsească " în schimb. Acesta este, din câte îmi dau seama, destul de automat printre difuzoarele fluente. Un caz mai simplu este preferința pentru " Nu cred că ' nu cred că o înțelege " peste " cred că nu ' o înțelege " (deși ambele alternative sunt gramaticale în acest caz). Acesta este, din nou, automat, AFAICT.

Răspuns

Seem este un „ ridicarea la subiect ” verb.

Răspuns

Se pare că nu îl găsesc.

Am subliniat situația de aici, sugerând că circumstanțele sau situația îmi provoacă incapacitatea, nu eu.

Parcă nu-l găsesc.

Mă pun în evidență aici, sugerând că este vina mea că nu o pot găsi, nu circumstanțele sau situația.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *