“ Păsări și albine ” origini

„Păsările și albinele „este un mod eufemistic de a face referire la sex. Ca și în trecut, un părinte „care îi spunea fiului lor despre păsări și albine” le-ar fi dat „ discuția „ despre sex.

Crescând, am primit „discuția”, dar nu am făcut referiri la păsări sau albine. Acum mă trezesc întrebându-mă despre originile expresiei și, mai ales, dacă există o poveste canonică care merge împreună cu ea, care leagă cumva aviarii și insectoidele de mecanica de bază a actului sexual. Mă străduiesc să-mi imaginez orice mod plauzibil în care metafora ar putea funcționa (din câte știu eu, singurul lucru pe care o pasăre l-ar putea face cu o albină este să-l mănânce). Dar îmi place întotdeauna o poveste bună.

Deci, există vreun astfel de lucru? Sau este termenul doar un eufemism care este chiar mai deconectat de actul pe care îl descrie decât în mod normal pentru eufemisme englezești? Care sunt originile, exact?

Comentarii

  • ” păsările și albinele mele , lipsită de asemenea de referințe aviare / insectoide, nu se referea atât la relațiile sexuale cât la mecanica fertilizării unui ou și la ceea ce fiecare partener ‘ Rolul a fost în acest proces. Acest lucru a fost făcut la școală de către un profesor de sex care călătorea, care întâmplător a purtat un uter de plastic în buzunar. Ewww, nu? lol!
  • Nu ‘ nu cred că avea vreo monedă înainte de MGM ‘ filmul muzical din 1948 Three Daring Daughters , care dintr-un anumit motiv a fost redenumit în The Birds and the Bees pentru lansare în Marea Britanie.
  • Îmi amintesc că a apărut într-un episod vechi Beverly Hillbillies , în care fiica se apropia de acea vârstă și de pretendentul ei ‘ s-au întrebat dacă ‘ d avea ” păsări și albine ” vorbi. Jeb a fost confuz, deoarece ‘ i-a dat ” courtin ‘ și sparkin ‘ ” discuție, dar mi-a spus că, crescută în pădure, știa totul despre păsări și albine.

Răspuns

Finder prezintă câteva ipoteze interesante, dar nu pot spune care este originea exactă. Cea mai veche referință la conceptul de păsări și albine și „sex” pare să fie încă din 1825:

Samuel Taylor Coleridge: (1825)

  • Originea acestei expresii este incertă, ceea ce este ciudat pentru ceea ce este o expresie atât de comună și care pare a fi o inventare destul de recentă. O lucrare care este uneori citată ca făcând legătura dintre păsări și albine și sexualitatea umană este Samuel Taylor C oleridge „s poem Work without Hope, 1825:

    • Toată natura pare să funcționeze. Limacii își părăsesc vizuina – Albinele se agită – păsările sunt pe aripă – Iar iarna, adormită în aer liber, Poartă pe fața lui zâmbitoare un vis de primăvară! Și eu, în timp, singurul lucru neobosit, nici miere nu fac, nici pereche, nici construire, nici cânt.
  • Asta s-ar fi putut pregăti teren, dar este destul de departe de orice utilizare explicită a expresiei în ceea ce privește educația sexuală a copiilor.

John Borrow : . (1875)

  • O altă sursă care se pretinde uneori ca origine a sintagmei este opera naturalistului american John Burroughs. În 1875, a publicat un set de eseuri intitulat „Păsări și albine, ochi ascuțiți și alte lucrări”. Burrough își propunea să prezinte natura copiilor într-un mod pe care să-l poată înțelege și aprecia cu ușurință. Așa cum a spus Mary Burt în introducerea sa la eseuri:

    • Modul de „Burroughs” investirea fiarelor, păsărilor, insectelor și lucrurilor neînsuflețite cu motive umane este foarte plăcută copiilor. „
  • Ne apropiem de utilizarea explicită a „păsărilor și albinelor” ca dispozitiv pentru educația sexuală a copiilor. Cu toate acestea , Burroughs se poate spune doar, ca și Coleridge, că pregătește terenul. Lucrarea sa nu include nicio referire la sintagma cu privire la sex și are, la urma urmei, scopul de a educa copiii despre natură, nu de a folosi natura ca metaforă. pentru comportamentul sexual uman.

Cole Porter : (1928)

  • O altă sursă frecvent citată este lirica îngrijită a lui Cole Porter la melodia Let „s Do It, 1928:

    • Când micuța pasăre albastră care nu a spus niciodată un cuvânt începe să cânte primăvara Când micuța clopoțel din partea de jos a dell Începe să sune Ding dong Ding dong Când micul funcționar albastru În mijlocul muncii sale Începe o melodie a lunii sus Deasupra naturii ne spune pur și simplu să ne îndrăgostim

    • Și de aceea o fac păsările, albinele o fac chiar și puricii educați o fac Să „o facă, să cadă” în dragoste

  • Porter pare să fi făcut deliberat, dacă este oblic , referire la „păsările și albinele” și este rezonabil să presupunem că sintagma era monedă comună până în 1928. Prima referință pe care o O descoperire pentru păsări și albine în contextul educației sexuale este o piesă care a fost tipărită în ziarul din Virginia de Vest The Charleston Gazette, în noiembrie 1929:

  • Nu ați vorbit niciodată despre ele sau chiar a recunoscut bebeluși drăgălași până când au ajuns deja aici. Chiar și atunci mamele s-au prefăcut surprinse. [Sexul] a fost șoptit, dar nu a fost menționat niciodată în public. Curioși și fără teamă, ne-am uitat la sex și l-am găsit perfect natural, în flori și copaci păsările și albinele.

următoarea sursă citează o utilizare foarte timpurie a expresiei „păsări și albine” de la mijlocul secolului al XVII-lea:

  • Profesorul USC Ed Finegan a găsit o utilizare anterioară a expresiei în jurnalul John Evelyn, publicat în 1644 (dar scris cu un secol înainte):

    • Atât de minunat baldachin de bronz corintic; este alcătuit din 4 coroane „d coloane – incircl” d cu viță de vie, pe care atârnă putti [heruvimi], păsări și albine. *
  • Finegan teoretizează că poeții din epoca romantică s-au inspirat din plasarea acestui pasaj de „păsări și albine” atât de apropiate de heruvimi, care reprezintă sexualitatea oamenilor.

  • Cea mai veche utilizare a termenului pe care am găsit-o în arhivele New York Times care ar putea fi conceput în contextul modern al sexului provine dintr-un război civil corespondență din Washington DC, publicată la puțin peste o săptămână după începerea conflictului, în 1861:

    • Este o zi călduroasă și însorită, în această zi a 20 a lunii aprilie. Aerul este plin de muguri care izbucnesc, iar Parcul Capitalei este jubilant cu cântecele țâșnitoare ale păsărilor și zumzetul albinelor. agresat „asupra noastră pentru o săptămână trecută a fost împins înapoi de vântul rebel de sud, care vine, proaspăt m fațele frumoase pe care le-a strâns, și șuvițele fluturătoare prin care și-a dorit, pentru a încânta sufletul cu respirația sa liniștită și pentru a pătrunde în minte cu dulceața sa de vis.

Răspuns

Am crezut că expresia păsărilor iar albinele ar fi putut fi o corupție a păsărilor și a fiarelor , ca în cântecul copiilor Târgul animalelor și în diferite referințe biblice, dar păsări și albine apare suficient de des în Corpusul de engleză istorică americană pentru a sugera că formularea aliterativă nu a fost neobișnuită pentru a evoca o scenă vernală sau bucolică, ca în păsările și albinele, florile și copacii sau flori, păsări și albine . Se pare că păsările și albinele au fost adesea împerecheate .

Potrivit The Phrase Finder , legătura dintre păsări, albine și împerecherea umană ar putea să aparțină poeziei lui Samuel Taylor Coleridge din 1825 Work WIthout Hope , dar conexiunea este destul de slabă, la fel pentru John Burroughs „1875 serie de eseuri pentru copii despre natură, Păsări și albine, ochi ascuțiți și alte lucrări . Compozitor american Cole Porter „hit din 1928 Let” s Do It, Let „s Fall in Love ( coperta Ella Fitzgerald ) este de asemenea sugerată. versurile originale fiind prea lungi pentru redare radio, au fost produse diverse versiuni decupate, dar linia de semnătură este

Păsările o fac, albinele o fac
Chiar și puricii educați o fac
Să „o facă, să se îndrăgostească”

Google NGram nu este convingător că aceasta a fost o piatră de încercare, dar este un indicator de încredere pentru ceva care ar fi putut fi considerat tabu subiect pentru publicații de calitate sau ar fi putut apărea în limba populară vorbită, dar nu și-a găsit drumul spre tipărire decât mult mai târziu.

În sensul specific nu doar al reproducerii sexuale, ci al transmiterii scopului și mecanicii sale copii, COHA apare o linie povestită de un băiat în Eroii de Ben Norris, publicată în Harper „s în 1933. Acest lucru poate fi sugestiv. Deoarece nu am acces la textul complet, totuși, acesta ar putea fi pur și simplu al meu proiecție:

Unii doctori susținuseră o prelegere cu ilustrații despre păsări și albine, doar Oscar a spus că scufundările și șerpii erau mai potrivite.

Înțelesul este mai explicit în Walk in the Sun (1944) de Harry Brown:

” Păsările și albinele. Nu ți-a spus vreodată bătrânul tău despre păsări și albine? ”

” Naw. ”

” Ai auzit asta, Friedman? Judson nu a auzit niciodată de păsări și albine. ”

Friedman era acum pe un teren ferm. ” Groaznic, ” a spus el . ” Să-i spunem? ” ” Poate că mai bine. ” Rivera a întins mâna. ” Dă-ne un fund, Judson, și îți vom spune totul despre păsări și albine. ”

” Nu am un fund, ” Judson a spus din păcate.

Dar prima dată când am putut să o găsesc într-o sursă de știri de calitate este în ianuarie Ediția din 13, 1945 a The Billboard , într-o recenzie muzicalului Central Park (care a fost deschis pe Broadway ca Up in Central Park ):

Contrastând rolul de villan al lui Noah Beery Sr., în rolul Boss Tweed, sunt jocurile de comedie ale lui Betty Bruce. Își mulge liniile și situațiile slabe cu amabilități atrăgătoare și primește marele ei moment vocal cu un cântec încântător de comedie, Păsările și albinele , care conferă levitate lirică educației sexuale.

Deci, deși originea este incertă, probabil legată de discuțiile biologice despre polenizarea florilor și despre păsările care se împerechează pe viață și construiesc un cuib împreună înainte de a depune ouăle, se pare că s-a rupt în politicos conversație în anii 1940 și poate fi înțeles ca argou sau eufemism cu câteva decenii înainte.

Răspuns

Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms (1997) are această intrare pentru „păsările și albinele”:

păsări și albine, Un eufemism pentru educația sexuală, mai ales când este predat informal. [Exemplu omis.] Cole Porter a făcut aluzie la această expresie în cântecul său înțelept, „Let” s Do „Să ne îndrăgostim” (1928) când a observat că păsările, albinele și chiar puricii educați se îndrăgostesc. Acest idiom face aluzie la comportamentul sexual la animale pentru a evita explicațiile explicite ale comportamentului uman. {A doua jumătate a anilor 1800}

The Wordsworth Dictionary of Idioms (1993) afirmă, de asemenea, că „păsările și albinele au fost „Un eufemism popular din secolul al XIX-lea.”

Pe de altă parte, existența unui volum de John Burroughs intitulat Păsări și albine (1887) – parte dintr-o serie de „Cărți pentru studiul naturii adecvate pentru utilizare în școli” sugerează că conotația de „păsări și albine” a fost mai puțin răspândită la sfârșitul anilor 1800 decât sugerează Ammer și Wordsworth. Opera lui Burroughs este o colecție de patru piese pe care le publicase mai devreme: „Bird Enemies”, „Tragedia cuiburilor”, „Un idil al albinei miere” și „The Pastoral Bees”. Nu există nimic despre comportamentul de împerechere în aceste eseuri, dincolo de referințele ocazionale la curtare (într-un sens victorian îngrădit în mod adecvat care implică descrieri antropomorfe formale).O profesoară de clasa a șasea, pe nume Mary Burt, scrie într-o introducere la Păsări și albine :

Modul de a investi fiarele lui Burroughs , păsările, insectele și lucrurile neînsuflețite cu motive umane este foarte plăcut copiilor. Le place să traseze analogii între uman și irațional, să se gândească la o buruiană ca la un vagabon care fură plimbări, la Natură ca la o poveste atunci când este luată de surpriză.

Așadar, avem puse la îndemână pentru ființele umane și comportamentul uman – dar nu „Nu am nici măcar o aluzie precaută la comportamentul sexual. Cea mai veche potrivire Google Books pentru „păsările și albinele” folosită în acest sens provine dintr-un pamflet numit „ Pentru o sănătate mai bună în Nebraska ” (1943) [combinat fragmente]:

Acum câțiva ani educația sexuală însemna unul din cele două lucruri. Acestea au inclus sugestii voalate de la părinți suplimentate de informații inexacte și brute furnizate de copiii mai mari sau o explicație întârziată de mult de la părinți în ceea ce privește păsările și albinele .

Se pare că „păsările și albinele” au fost recunoscute pentru prima dată (poate încă din anii 1800) ca metaforă pentru „natură” sau „ primăvara ”și abia mai târziu (poate chiar la sfârșitul celui de-al doilea război mondial) a devenit un eufemism de scurtă durată pentru educația sexuală informală. Aceasta este cu siguranță impresia pe care o primesc de la acest articol în Bisbee [Arizona] Daily Review (25 februarie 1911):

„Păsările și albinele.”

Primul buget al poeziei de primăvară a fost primit ieri. Capra pompierilor a spus că este bine. Pe tot parcursul viaductului, copacii sunt în plină înflorire și întregul oraș devine presărat cu pete de verde. Mulți pomi fructiferi sunt înfloriți în locurile însorite și de multe ori bunicile vor începe să moară pentru comoditatea băieților de birou și a mesagerilor care doresc să intre în jocul [de baseball] de pe colț.

Exemple anterioare ale unui tenor similar care implică păsări și albine ca reprezentanți ai primăverii nu sunt greu de găsit. De exemplu, dintr-o reclamă pentru Kahn & Co Clothiers din [Yankton, Dakota Territory] Press and Daily Dakotaian (23 aprilie 1889):

Primăvara a venit primăvara veselă / Păsările și albinele sunt pe zumzet

Comentarii

  • Conexiunea cu primăvara pare cea mai plauzibilă explicație a modului în care a venit termenul să fie asociat cu împerecherea care a fost prezentată ‘. Cu siguranță primăvara este sezonul de reproducere pentru multe animale, inclusiv pentru majoritatea păsărilor. Și, de asemenea, albinele, presupun. Deci, un idiom pentru primăvară a evoluat într-un eufemism pentru sex? ‘ consider că acest lucru este plauzibil.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *