Arătarea unui copil sticla către fiul meu îl întreb „Pentru cine este asta?”, evident așteptând un „Asta” pentru mine! răspuns (care se dovedește a fi doar „Eu!”)
Dar nu sunt vorbitor nativ și traduc din limba mea maternă, dar este corect? Cum ar spune asta un vorbitor nativ?
Comentarii
- Eu ' nu sunt vorbitor nativ, dar mi se pare perfect (în afară de spațiul inutil din fața '! ' și '? ').
- @ MattЭллен ai dreptate! Mi s-a spus deja că aici english.stackexchange.com/questions/4618/… . Numiți accentul scris francez, deoarece este regula în franceză.
- Eu ' aș spune " Pentru cine ' asta ? " dacă aș avea sticla în mână. ' spun " Cine ' s că pentru? " dacă sticla ar fi pe o masă sau într-un încălzitor de sticle.
- @BillFranke: engleza are adesea acest lucru unde multe alte limbi ar folosi că . Oricum, pare o greșeală foarte frecventă.
- @Jon Purdy: OP este un vorbitor nativ de franceză, care nu ' nu face întotdeauna distincție între cele două pronume. Chineză, japoneză și engleză.
Răspuns
Acum cincizeci de ani, cineva ar fi subliniat că:
-
Prepozițiile nu trebuie folosite niciodată ca ultimele cuvinte din propoziții.
-
„Cine”, guvernat de „pentru”, deși nu evident deci, în această propoziție, ar trebui să fie în cazul acuzativ și, astfel, să fie înlocuit cu varianta sa „cine”.
Probabil că ar fi cerut: „Pentru cine este asta?”
Astăzi, aproximativ 100% dintre vorbitorii nativi ar folosi „Pentru cine este asta?” (nu avem tendința de a elipsa atunci când vorbim cu copiii foarte mici), sau, după cum spui, „Pentru cine este asta?”
Comentarii
- " Pentru cine ' pentru care " ar fi teoretic superior tehnic … dar nu ' nu-mi amintesc să fi auzit vreodată pe cineva spunând asta.
- Nu ' nu găsesc " elipt " într-un dicționar. Consider că ' este destinat să fie forma verbală a " elipsă ", dar este vorba de un cuvânt propriu-zis sau l-ați inventat?
- Ar trebui ca ' elipt ' fie ' elide '?
- @Jay, wiktionarul spune verb elipt („(lingvistică) A omite (dintr-o enunțare) prin elipsă” ) este o back-formare din elipsa .
- Numai dacă se insistă asupra faptului că prescriptivismul (sau respectarea limbilor romantice) este factorul de control.
Răspuns
Dacă prin „arătarea” unei sticle vrei să spui că o ții și o afișezi, „Pentru cine este asta?” s-ar spune mult mai frecvent decât „Pentru cine e asta?”. Puteți găsi Există o delimitare clară între utilizările „asta” și „aceea” în engleza americană ? și întrebări de interes legate. Pe scurt, utilizați this pentru elementele proximale și that pentru distale.
Comentarii
- ' țin de fapt sticla. Vă mulțumim că ați subliniat asta! I ' Voi folosi " acest " acum.
Răspunde
Pe de o parte, afirmația „Pentru cine este destinată această sticlă?” este un mod mai elegant de a pune întrebarea.
Dacă aș întreba propriul meu copil , Aș folosi probabil „Pentru cine” (sticla) pentru asta? ”, Aproape exact așa cum ați formulat-o în întrebare. Cred că copiii mici merită o anumită libertate sintactică.
Comentarii
- Spuneți că considerați " Pentru cine am Această sticlă este destinată? " ca o formulare mai elegantă, dar ceea ce vreți să spuneți, cred, este că aparține unui registru mai formal . Factorul relevant aici este tipul de public la care vă adresați și contextul (de ex. Formal vs. informal, social îndepărtat vs. social intim) în care faceți acest lucru. Nu ' nu cred că majoritatea oamenilor ar considera registrul " Cui este destinat acest flacon? " ca fiind cel mai potrivit pentru a vorbi cu un copil mic sau copil (așa cum ați observat și dvs.).
- @Erik Kowal ' Al cui este mângâiul sudic? '?
- @EdwinAshworth – " Ce ai făcut cu acel copil? " – " Oh, am plecat el în praștie de gin. Se pare că se bucură de ea ".
Răspunde
Tu s-ar putea întreba și
„Al cui este acesta?” (cu sau fără „Este acesta al tău?)”
Conotațiile sunt puțin diferite, dar pot fi la fel de educative și jucăușe pentru copil.