“ Periapsis ” sau “ Periastron ”?

Am fost învățat de la Bate Mueller și White , că termenii corespunzători pentru cel mai apropiat și cele mai îndepărtate puncte și distanțe de un corp pe orbită în jurul unui alt corp nespecificat sunt ” periapsis ” și ” apoapsis ” așa cum este descris aici.

introduceți descrierea imaginii aici

Cu toate acestea, în comentariile la această întrebare , se recomandă insistent utilizarea acestor termeni este incorect.

„Absidele” sunt punctele cele mai apropiate și cele mai îndepărtate de un corp primar – vezi en.wikipedia.org/wiki/Apsis, printre multe alte surse. Aceste puncte sunt numite „peri-” și „apo-” cu sufixul aparținând corpului (de ex. „-Gee” pentru Pământ, deci „perigeu”). Cuvântul generic pentru un corp ceresc este ἄστρον

„Periapsis” ar însemna „punctul cel mai apropiat de punctul cel mai apropiat de corp”. Prostii. Cuvântul potrivit este „periastron”: „periapse” este o greșeală.

Este utilizarea ” periapsis ” într-adevăr incorect sau poate doar un nume greșit ?

Ar trebui să înlocuim ” periapsis ” cu ” periastron „?

Comentarii

  • Peri- și Apoapsis sunt universale. ” Astron ” la rândul său ar însemna ” stea ” deci numai pentru a fi utilizate pentru Peri- / Apoapses în jurul stelelor.
  • Ambele sunt folosite în mod obișnuit și ambele sunt bine înțelese. Grecul meu nu ar fi ‘ t suficient de bun pentru a spune dacă periapsis înseamnă doar cel mai apropiat apsis, dar așa se interpretează. Evident, periastronul poate fi aplicat doar stelelor.
  • Acesta este probabil mai potrivit pentru ELU, dar pe scurt ” Nu ” Vorbim engleză, nu greacă. Etimologia nu înseamnă.
  • Comentariul este doar greșit. Periapsis și Apoapsis sunt termenii generici, Periastron și Apoastron sunt termenii pentru orbite în jurul unei stele.
  • IMHO, aici este discutată terminologia astronomică. Astronomia a acumulat o mulțime de & terminologie minunată de-a lungul mileniilor, dintre care unele pot fi destul de înșelătoare sau de-a dreptul uimitoare atunci când o întâlnești prima dată (de exemplu, o anomalie excentrică). Deci, cred că este ‘ important să aveți informații despre această terminologie aici. OTOH, cred că discuțiile despre ceea ce aparțin ‘ subiectului pe meta …;)

Răspuns

Nu Aceste cuvinte sunt engleze, nu grecești. ” Periapsis ” înseamnă punctul de pe orbită când cele două corpuri sunt cele mai apropiate. Nu contează dacă această greacă bună sau greacă rea este corectă în engleză.

Apsis derivă de fapt din ” arch ” și indică cele două puncte în care curba orbitală este mai ” arcuită „: adică punctele cu cea mai mare curbură. Există ” periapsis „: punctul cel mai apropiat de cea mai mare curbură și ” apoapsis ” ” punctul îndepărtat de mare curbură „.

Există nu există o ” greșită de construcție „. Ideea că un cuvânt nu înseamnă ceea ce înseamnă este evident lipsită de sens

Răspuns

Mai întâi o declarație de răspundere – nu sunt astronom, dar sunt un grec cu unele cunoștințe de limbă greacă antică.

” Periapsis este cu siguranță greacă veche și derivă din peri + apsi (περί + αψη). Apsi este substantivul verbului ” άπτομαι ” ceea ce înseamnă atingeți ceva.

Acestea fiind cuvintele, este folosit doar în astronomie și nu există o traducere literală în engleză, astfel încât periapsis și periastron ar putea fi utilizate în mod interschimbabil. Singura diferență este că periastronul se referă în mod explicit la o stea, în timp ce periapsisul se poate referi la orice obiect care orbitează.Dar, pe de altă parte, Wikipedia spune că ” άστρον ” este considerat a fi orice corp ceresc (probabil pentru că grecii antici nu știau) ceea ce este o stea reală), deci în acest sens, cele 2 cuvinte sunt complet interschimbabile.

Cu toate acestea ” periastron ” nu ” sună ” ca și cum ar avea vreo legătură cu ceea ce descrieți. Periastron ar putea însemna ceva în jurul stelei (de ex. planeta ar putea fi un corp de periastron). Dar asta „este doar dintr-o perspectivă lingvistică

Răspuns

Sunt autorul comentariul original. Parafrazam din Jean Meeus, Astronomical Algorithms , Ediția a II-a, p. 409.

Într-adevăr, „periapsis” și „apoapsis” sunt frecvente în limba engleză, dar spre deosebire de ceea ce spune James K, există așa ceva ca „misconstruct” (greșeala mea de a folosi „misconstruction” în primul loc); cu toate acestea, acestea intră adesea în uz comun.

O limbă este definită prin utilizarea cuvintelor, indiferent dacă sunt construite corect sau eronat. Dacă „periapsis” și „apoapsis” sunt mai frecvente, așa să fie. Faptul rămâne că sunt redundanți în sensul lor, întrucât „absida” este punctul menit – deci o „periapsis” ar fi „punctul cel mai apropiat de punctul cel mai apropiat de corpul principal”, care este repetitiv.

Oricum, acest lucru aparține mai mult unui forum lingvistic decât aici.

Comentarii

  • Mă simt ca tine ‘ re citind mult în etimologia greacă. Nici ” peri- „, ” apo- ” nici ” apsis ” nu conțin nicio referire explicită la puncte. Tradus literal, ” periapsis ” și ” apoapsis ” înseamnă pur și simplu ” lângă arc ” și ” arc îndepărtat „, la fel ca ” periastron ” și ” apoastron ” înseamnă pur și simplu ” lângă stea ” și ” departe (de) stea „. De fapt, dacă s-ar dori să se evite jargonul abreviat, ar fi perfect rezonabil și nerundundant să se facă referire în mod explicit la ” periapsis / periastron point ” și ” apoapsis / apoastron point „. Însă, în utilizarea obișnuită, punctul ” este adesea omis pentru scurtare.
  • ” sunt redundante în sensul lor, întrucât „absida” este punctul însemnat ” … cu excepția că există două abside în orice orbită eliptică, una aproape absidică și una îndepărtată. ‘ nu este deloc redundant.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *