“ Pot să intru? ” este înșelător?

Ieri am văzut o lecție de engleză la televizor. Profesorul a cerut unor oameni să traducă (din italiană) o expresie. Una este: „Ce poți spune unei persoane pentru a o invita în biroul tău?” și mulți oameni răspund: „Poți să vii în biroul meu?”. Profesorul a spus că este greșit, deoarece sună ca o invitație erotică și propoziția corectă este „Poți să intri în / în biroul meu?” Este corect? Pentru că aici: Ce trebuie să spun când intru într-o casă? cineva îmi răspunde să spună „Pot să intru?”. Este înșelător?

Răspuns

„Come in” este traducerea corectă a entrare .

Dar cu o locație ar sugera în mod normal deplasarea dintr-un loc în altul. Engleza nu folosește cu adevărat cazuri pentru a comunica acest lucru, așa că folosim prepoziții precum în și din pentru a indica mișcarea. Prin urmare, „intră în biroul „ar fi corect.

” Intră în biroul meu „sugerează o acțiune care are loc în întregime în birou – senzația de intrare este pierdută – deci este ușor pentru cineva cu mintea vulgară să se gândească la … semnificația sexuală a verbului „a veni”. Adevăratul sens ar fi totuși înțeles, dar spunându-l / scriindu-l în acest fel s-ar putea să se nască băieții adolescenți.

Comentarii

  • Da. Utilizarea prepozițiilor este una dintre cele mai idiosincratice părți ale englezei (și ale altor limbi). Am experiență de scriitori francezi care în mod clar nu au înțeles diferența dintre " în " și " în " în engleză (presupun că au fost învățați că " în " înseamnă " dans " și " în " înseamnă " en ", dar s-ar putea să mă înșel). Dar, așa cum sugerează njd, " intră în " este un verb frază intransitiv cu structură proprie. " Come into " nu este un verb frazal (cu excepția sensului specializat al " inherit "), deci " intră în biroul meu " analizează ca " vino [în biroul meu] ".

Răspunde

„Poți veni în biroul meu” nu sună ca o invitație erotică. Problema cu această propoziție este că „vin” este folosit ca verb de mișcare în ceea ce privește „biroul meu”, deci aveți nevoie de o prepoziție care să se refere la mișcare, mai degrabă decât „în” care se referă la a fi statică.

„Pot să intru?” este diferit pentru că, deși acțiunea este literalmente aceeași, nu există niciun obiect (declarat) în care să treacă „în” – în schimb, odată ce „ai venit”, vei fi „în”. (Și pentru cititorul străin, ultima frază sună ca o insinuare ieftină).

Răspuns

„Come into” și ” veniți la „sunt mai buni decât„ intrați ”pentru că transmit tranziție (din exterior în interior). Așa cum a spus njd, „intră” invită la bătaie de la băieți adolescenți.

Celălalt aspect al întrebării tale este „poate” versus „poate”. „Poate” este despre abilitate, în timp ce „poate” este despre permisiune, așa că „poți veni” (poți să vii) și „pot să vin” (am permisiunea să vin) sunt formele potrivite acolo. Când cereți altcuiva să vă întâlnească / să vă alăture, puteți vedea și „veți face” (sunteți de acord cu asta).

Vă sugerez să evitați „pot să intru?”, Ceea ce va determina inteligentul Alecks să spună „Nu știu, nu-i așa?” – adică, ești capabil să faci asta?

Comentarii

  • Tehnic este adevărat că ar trebui să utilizați " may " în loc de " poate " să ceară permisiunea, dar și majoritatea vorbitorilor nativi de engleză greșesc acest lucru și spun în mod normal " Pot … " (sau " Aș putea … " dacă este mai politicos).
  • " S-ar putea " este o alternativă bună. După cum spui, mulți vorbitori nativi spun că " pot " și sunt înțelese. Dacă ' re not t clipește despre asta, ' vei spune orice iese; wiso se gândește în mod evident la acest lucru, așa că ar putea încerca să evite ca " să poată ".:-)
  • @njd: Sau altfel spus, în urmă cu ceva timp, unii pedagogi au decis în mod arbitrar că nu ar trebui să ' să spunem " pot " să primesc permisiunea și am început să-i intimid pe copii să vorbească în felul lor mai degrabă decât în engleza obișnuită. 😉

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *