Să spunem că sunt un sergent de exercițiu la o tabără de antrenament.
În acest scenariu, vreau să le spun recruților că la " paradă de repaus ", spațiul dintre picioarele lor ar trebui să fie la fel de largi ca lățimea umerilor lor. Aș putea pur și simplu să spun așa, dar cred că există o modalitate mai bună de parafrazare.
Deci, în acest caz, care dintre următoarele, dacă există, este modul corect de a o spune?
- Împărțiți picioarele ca larg ca umerii tăi. "
- Împarte picioarele ca pe scară largă ca umerii dvs. "
La prima vedere, fo rmer pare corect deoarece umerii pot fi largi dar nu pe scară largă . Dar, din nou, vă puteți întinde picioarele pe scară largă , dar nu wide . Pentru mine, confuzia este cauzată deoarece cuvintele " răspândesc " și " umerii " sunt fiecare modificate printr-o altă parte de vorbire; " spread " trebuie modificat printr-un adverb , în timp ce " umerii " de un adjectiv .
Deci, care dintre cele două propoziții ar trebui să folosesc? De asemenea, aș vrea să știu dacă băieți aveți modalități mai bune de a spune ceea ce vreau să spun.
De asemenea, vă rugăm să verificați dacă următoarele informații sunt, de asemenea, corecte din punct de vedere gramatical.
- Picioarele tale ar trebui să fie separate de lățimea umerilor.
- Picioarele tale ar trebui să fie separate de lățimea umerilor.
- Picioarele tale ar trebui să fie separate de 3 cm. La distanță de 3 cm.
- Deschideți ochii larg.
- Deschideți ochii larg.
Vă mulțumesc, regi și regine ale gramaticii. Băieți mă motivați să învețe în continuare limba engleză.
Comentarii
- Acesta este unul dintre acele lucruri pentru care am o opinie clară bazată doar pe vorbirea englezei (americane) pentru mult timp – nu ' nu știu cu ce ar veni analiza gramaticală. Nu folosim niciodată ' pe scară largă ' în primă instanță – " spread < orice > wide " este ce se folosește. Același lucru este valabil și pentru propozițiile 5/6; numai 6 sunt folosite vreodată. Propozițiile 1-4 mi se par OK în ambele sensuri, deși tind să folosesc 2 & 4.
- Consider (2), (4) și (6) a fi mai idiomatic. De asemenea, cred că un instructor de exercițiu ar vorbi despre așezarea picioarelor, mai degrabă decât despre întinderea picioarelor (ceea ce ar putea avea implicații sexuale nefericite). Sau scrieți o poveste care prezintă una?
Răspuns
Adjectivele pot fi folosite în locul adverbelor de manieră când funcționează ca complement de obiect. Adjectivul nu descrie atunci cum se efectuează acțiunea, ci rezultatul, adică cum arată obiectul după ce acțiunea este executată. Astfel, avem:
- vopsea peretele alb (peretele este alb după ce a fost vopsit)
- forța seifului deschis (seiful este deschis după ce a fost forțat)
- împingeți ușa închisă (ușa este închisă după ce a fost împinsă)
După cum a spus rcook în comentariu, atât (5) cât și (6) sunt bine pentru că " pe scară largă " poate descrie modul de deschidere și " wide " poate fi folosit pentru a se referi la măsura în care ochii tăi sunt deschiși ca urmare.
Sunt de asemenea de acord că (2) și (4) sunt mai bune decât (1) și (3) deoarece, ca o regulă, menționăm mai întâi dimensiunea și apoi magnitudinea. La fel cum avem:
- X ani
- X cm lungime
- X m lățime
noi au:
- X cm distanță
În ceea ce privește prima ta pereche de propoziții:
a. Întindeți picioarele la fel de largi ca umerii.
b. Întindeți-vă picioarele la fel de mult ca umerii.
deoarece nu vă puteți întinde umerii în niciun fel, deoarece structura lor este fixă, se poate face referire doar la rezultatul răspândirii: întindeți picioarele astfel încât să fie la fel de îndepărtate ca lățimea dintre umeri.
Ambele " wide " și " pe larg " ar putea fi utilizat dacă ambii termeni din comparație ar putea fi mutați și, în acest caz, s-ar putea face referire la rezultat sau la măsura răspândirii:
- Răsfățați-vă picioarele la fel de larg ca coatele (sunt).
- Răsfățați-vă picioarele la fel de mult ca (v-ați întins) coatele.