“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Română)

Acasă, în Australia, proprietarii mei de magazine vecini sunt de la Shanghai și m-a învățat niște chinezești.

De la ei am învățat două moduri de a răspunde la „谢谢” (xièxiè):

  • „不客气” (bù kèqì)
  • „谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Deci cred că acestea înseamnă aproximativ „ești binevenit”, „nu-l menționezi”, „este” nimic „, etc.

Acum că am călătorit în China și Taiwan, îmi amintesc doar că am auzit-o pe prima. Am încercat să-l folosesc aici și nimeni nu reacționează ciudat ca atunci când spun alte lucruri greșite.

Este unul mai casual decât celălalt? Sunt folosite în diferite regiuni? Ar putea fi unul mai folosit la Shanghai? Sau există unele ușoare conotații diferite? Când este mai bine să folosiți una sau alta?

Răspuns

Intervenție pentru Traduceri din chineză în australiană:
De asemenea, câteva alte expresii care sunt bune de păstrat în setul de instrumente

Mulțumesc


谢谢 Xièxiè

Este cel mai simplu și mai comun mod de a spune mulțumesc
Traducere australiană:
Noroc
Mulțumiri

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Acesta este un mod mai sincer sau formal de a spune mulțumesc
Traducere australiană:
Mulțumesc
Mulțumiri!

多 谢 Duōxiè

Se traduce prin multe mulțumiri, Unde 谢谢 你 Xièxiè nǐ

este folosit pentru a exprima în mod mai formal o cantitate mai mare de mulțumiri 多 谢 ō ō ō ō ō ō ō div este un mod puțin mai casual de a spune același lucru.
Traducere australiană:
Noroc, prietenul asta a ajutat o tonă
Mulțumesc, apreciez foarte mult acest lucru

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Se traduce în Sunt foarte recunoscător / recunoscător. Acest termen „îl cunosc mai puțin, dar pentru mine ar fi un mod de a exprima o mulțime de recunoștință într-o manieră formală. Același tip de situații 您 Nín este utilizat peste 你 Nǐ
Traducere australiană:
Mulțumesc, domnule, apreciez acest lucru.

Răspunsuri


不客气 Bù kèqì

Cea mai bună traducere pentru aceasta este Nu este nevoie de politete sau mai frecvent Sunteți binevenit
Traducere australiană:
Sunteți binevenit

不用 谢 Bùyòng xiè

În mod literar înseamnă „Nu este nevoie mulțumesc”
Traducere australiană:
Nu vă faceți griji pentru asta prietene

没事 Méishì

Se traduce literalmente prin „Nimic „dar o traducere mai naturală ar fi” nimic / nu contează Australian Tr anslation:
Nu a fost nimic prieten (Deoarece nu era nici o problemă)


Postează gânduri

Răspuns la谢谢 (xièxiè) cu 谢谢 你 (xièxiè nǐ), deși ar fi înțeles, nu este „un fel pe care l-am auzit înainte. Cred că ar funcționa bine dacă cineva căruia ai fost în măsură să-ți mulțumească ți-ar mulțumi înainte să spui mulțumesc. Un exemplu ar fi achiziționarea de ceva de la cineva, deoarece amândoi profitați la fel de mult de interacțiune, dar dacă mulțumirile sunt unilaterale, nu aș folosi 谢谢 你

Adică dacă ai ajuta o doamnă să se ridice după ce ea a căzut și apoi i-a mulțumit că te-a lăsat să o ajuți, ea va țipa bi (biàntài) și te va bate peste față, presupunând că ai luat o bucurie bolnavă în ea


Mod bonus de a mulțumi p> notă: nu este vorba despre limba chineză, ci despre cultura chineză

Când cineva te revarsă o ceașcă de ceai, mai degrabă decât vocalizarea mulțumirilor, puteți atinge 2 degete pe masă.

Se spune că acest obicei își are originea în dinastia Qing, când împăratul Qian Long ar călători deghizat prin imperiu. Servitorilor li s-a spus să nu dezvăluie identitatea stăpânului lor. Într-o zi, într-un restaurant, împăratul, după ce și-a turnat o ceașcă de ceai, a umplut și ceașca unui servitor. Pentru acel slujitor a fost o mare onoare să-l împărate să-i toarne o ceașcă de ceai. Din reflex a vrut să îngenuncheze și să-și exprime mulțumirile. Nu putea să îngenuncheze și să se închine față de împărat, deoarece aceasta ar dezvălui identitatea împăratului, așa că și-a aplecat degetele pe masă pentru a-și exprima recunoștința și respectul față de împărat.

-Extract parțial din Wikipedia

Comentarii

  • Heh, răspuns excelent: D

Răspuns

Cred că „este la fel în engleză. Dacă ai ajutat pe cineva și îți spune 谢谢 (mulțumesc), răspunsul tău ar trebui să fie 不客气 („ ești binevenit). Este ciudat să răspunzi 谢谢 你 (mulțumesc [ de asemenea]) dacă nu v-ați ajutat reciproc într-un fel.

Comentarii

  • Știu că vecina mea răspunde " 谢谢 你 " când spun " 谢谢 " când cumpără ceva în magazinul ei sau când primesc schimbarea etc. Soțul ei răspunde întotdeauna " 不客气 ".
  • Văd! Are sens. Ea ' vă mulțumește înapoi pentru cumpărături la ea.谢谢 你 înseamnă încă " mulțumesc " și nu este interschimbabil cu 不客气 (literalmente " 不用 客气 " nu este nevoie să fiu atât de politicos).
  • Vai, am primit două voturi negative. Poate cineva să explice ce ' este în neregulă cu comentariul meu?
  • Ne pare rău pentru voturile negative! Pentru mine, răspunsul dvs. cu primul dvs. comentariu este unul dintre cele mai bune având în vedere contextul. Vă rugăm să adăugați informațiile din primul dvs. comentariu în răspunsul dvs. ' vă votez. Votați negativ, vă rugăm să ne anunțați ce ' este greșit!

Răspundeți

Hongkongezii folosesc 多謝 (do ze) și 唔該 (ng goi). Ambele înseamnă mulțumesc. Dar au conotații / utilizare ușor diferite.

Pentru 多謝, de obicei înseamnă mulțumesc pentru ceva ce ți-au oferit alții, cum ar fi cadou sau bani.

Pentru 唔該, de obicei înseamnă mulțumesc pentru un serviciu pe care alții îl oferă tu (De exemplu, cineva te-a ajutat să deschizi o ușă, poți spune 唔該).

Străinii amestecă de obicei aceste două cuvinte și este un pic hilar pentru localnici.

Răspuns

De atunci am învățat două moduri de a răspunde la „谢谢” (xièxiè)

Nu cred:

„谢谢 你” (Mulțumesc) este într-adevăr un răspuns pentru cei care v-au ajutat. Cu toate acestea, pentru a le oferi un răspuns respectuos, ați spune „不用 谢” sau 不客气. Deci „不客气” este un răspuns foarte politicos la „Mulțumesc”, dar nu puteți echivala „谢谢” cu „不客气”。

Un scenariu foarte tipic este:

A: Vă rog să mă ajutați cu ……

A: Multe mulțumiri pentru ajutor. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Sunteți binevenit不用 谢。

Cu toate acestea, nu spunem așa ceva:

A: Vă rog să mă ajutați cu ……

A: Sunteți binevenit (ă) … (Nu este corect nici în chineză)

Răspuns

Cred că este prea puțin formal.
Doar spuneți „谢 了” (mulțumesc) este ok.
Nu contează / Nicio problemă „没关系” este puțin mai casual decât „不客气”, deci „este mai bine să fii dezinvolt atunci când vorbești.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Deep Theme Powered by WordPress