Care dintre aceste prepoziții sună mai natural în contextul următor?
Traduceți către mine acest cuvânt la / în engleză, vă rog.
sau
Traduceți pentru mine acest cuvânt la / în engleză, vă rog.?
Răspuns
Dacă doriți un răspuns scurt, aș spune că pentru este mai natural.
În general vorbind cu toate acestea, pentru este folosit cu verbul și către cu substantivul. (Dar nu întotdeauna.)
Deci, aș putea spune:
I „m traducerea acest text spaniol în engleză pentru vorbitorul de limbă engleză ghid turistic și furnizarea traducerii către turiștilor.
Dacă ți-aș înmâna o carte în limba greacă aș putea spune:
✔ Traduce acest pentru mine.
✔ Vă rugăm să traduceți acest în engleză pentru mine.
Spunând asta, pot să spun că vreau pur și simplu să îl traduceți (poate scrieți Echivalent în engleză) sau pot însemna că vreau să-l traduceți în capul dvs. și apoi să-l citiți cu voce tare. nu trebuie spus în aceeași situație:
✘ Traduceți acest în eu.
Deși se înțelege că înseamnă traduce-l for me și apoi citiți-l to eu și de fapt nu este greșit, ar fi non-standard.
Dar ia în considerare următoarele:
✔ Traduceți-l și citiți-l la mine.
✔ Citiți această traducere la eu.
În mod ciudat, utilizarea lui to devine mai acceptabilă atunci când este „un grup de persoane la care se face referire.
De exemplu, aș putea să-ți dau aceeași carte, să indic un grup de oameni și să spun:
✔ Traduceți acest lucru pentru ei.
Cu toate acestea, să fie la fel de normal (dacă nu mai mult) să auziți:
✔ Traduceți acest pentru le.
Notă : Unele persoane s-ar putea să nu fie de acord cu versiunea până la care sună natural. Nu sunt sigur dacă numai mi se pare bine. În caz de îndoială, aș alege pentru versiunea .
Dar și mai ciudat, acest lucru nu sună normal:
✘ Traduceți acest în engleză în le.
Nu aș spune asta. Mai degrabă aș spune:
✔ Traduceți acest în engleză pentru le.
Sunt în pierdere pentru a explica de ce, în afară de a renunța la a spune pur și simplu că „cum se face”. (Deci, acesta este unul dintre acele lucruri idiomatice inexplicabile.)