“ Tu ' nu ești șeful meu ” vs “ Tu ' nu ești șeful meu ”

De câțiva ani acum „am auzit Nu ești șeful meu din ce în ce mai des în raport cu mai mult „corect, natural” (cel puțin pentru mine) Tu nu ești șeful meu . Mulțumită magiei NGrams, Mi-am confirmat suspiciunile că nu este doar compania pe care o păstrez … grafic

La început, am crezut doar că „șeful meu” versiunea a fost doar un echivalent infantil, dar acum nu sunt atât de sigur. Dacă extrapolez graficul (ținând cont de faptul că NGrams încă nu ajunge încă astăzi), se pare că noua variantă este deja (sau în curând va fi) forma standard. Ce se întâmplă?

În cazul în care nu este considerată o întrebare ELU adecvată, o voi reformula ca „Ce se întâmplă dacă oamenii percep ceva diferit în ceea ce privește noua versiune, ceea ce ar putea să îi determine să o prefere?”.

Comentarii

  • Ugh. Prefer fie ” Nu ‘ să-ți răspund. ” sau ” Cine ești tu să-mi dai ordine? ” .
  • Îmi dau seama că aceasta este o întrebare veche, dar interpretarea mea personală, instinctivă, a fost întotdeauna că aceste două fraze sunt complet diferite și niciodată interschimbabile. Prepoziția a semantic înseamnă într-adevăr „peste” aici, iar șeful este folosit într-un mod ușor abstractizat, pentru a însemna „cineva care controlează pe altcineva”. Deci „Tu nu ești șeful meu” = nu deții controlul asupra mea. „Tu nu ești șeful meu”, pe de altă parte, este o simplă afirmație despre cine este superiorul direct la locul de muncă. Pentru mine, acestea sunt ambele standard, dar lucruri complet diferite de spus, în situații diferite.

Răspuns

„Tu nu ești șeful meu” subliniază „mine” și este ceva ce un copil ar spune (sau ne imaginăm că ar spune) părinților săi. De asemenea, este adesea spus de un adult pentru a da afirmația acelei conotații, uneori într-un mod ironic.

„Tu„ nu ești șeful meu ”este ceva mai nasol și declarativ, în timp ce„ tu „nu ești șeful meu” este mai absolut, confruntător și atrage mai mult cunoștințe comune despre această frază.

Comentarii

  • Înțeleg de ce oamenii nu ‘ t, dar uneori le doresc tuturor ELU avea vârsta / sexul / locația în profilul lor. În funcție de OP, și eu cred că șeful meu pare un copil. Dar cât este asta pentru că eu ‘ sunt britanic sau peste 30 de ani? Poate că ‘ este doar o formulare standard pentru americanii mai tineri. Îmi imaginez că ” pop ” versurile reflectă în principal utilizarea populară mai degrabă decât să o creez, dar pot ‘ t chiar jur că – mai ales în acest caz. ‘ mă gândesc că șeful meu sună mai mult ” petulant ” decât ” confruntativ „, dar chiar nu pot ‘ să-l descompun eu singur .

Răspuns

Spike-ul mare la doar după 2000 (adică 2001) vine cel mai probabil din popularitatea emisiunea TV Malcolm în mijloc care are titlul melodiei Boss of me de They Might Fii Gigant, cu corul:

Acum nu ești șeful meu!

Nu ești șeful eu acum!

Acum nu ești șeful meu!

Și „nu ești atât de mare.

Emisiunea TV a fost foarte populară și a fost difuzată în toată lumea.

Comentarii

  • Știu despre Malcolm în Mijlocul , dar niciodată nu l-a urmărit și nici nu l-a auzit cântec eme. Din 2001, există și ‘ piesa He is the Boss of Me de pe Ecce Homo de The Hidden Cameras , pe care trebuie să-l ascult de zeci dacă nu de sute de ori până acum. Expresia mi s-a părut inițial ciudată. ‘ m-am obișnuit de-a lungul timpului, dar încă nu pot ‘ să scutur sentimentul că este un mod copilăresc ușor petulant de a pune lucruri.
  • Aș spune că piesa They Might be Giants este cu siguranță petulantă copilărească.

Răspuns

Ai exact dreptate, FumbleFingers, că ” nu ești șeful meu ” este un copil (sau copilărie) echivalent cu ” nu ești șeful meu.” De fapt, în sud-estul Texasului, unde am petrecut primii 16 ani din viața mea, a fost o riposte standard în Childspeak, acoperind aproape același teren ca ” Nu ești mama mea, „, dar fără recunoașterea înjositoare că mama ta a fost de fapt șeful tău.

Apropo pentru a ilustra diferența de utilizare de bază, ofer aceste două schimburi:

Babysitter: Este 8:00 – ora să-ți pui jucăriile și să te pregătești de culcare.

Sven, în vârstă de cinci ani: „Nu ești mama mea!

și:

Goody-two-shoes, în vârstă de zece ani: Dacă Nu vă opriți să jucați cu acele meciuri, vă spun!

Sven, în vârstă de zece ani: Nu sunteți șeful meu!

Deși ” nu ești șeful meu ” ar putea fi abordat de un copil t o persoană mult mai în vârstă – un adolescent, să zicem, sau chiar un străin adult sau (în momente de furie irațională) un părinte – a fost mult mai frecvent utilizată ca răspuns la alți copii de aceeași vârstă sau la frați.

Fraza a fost pronunțată cu un accent accentuat pe primul și ultimul cuvânt:

„Nu nu ești șeful eu !

care a subliniat (ca note de răspuns ale Ascendentului) echivalența afirmată în stare între ” tu ” și ” eu. ” În schimb, ” Tu „nu nu ești șeful meu ” și ” Sunteți „re nu mama ” dedică întreaga lor concentrare poziției ” vă ” în ierarhia socială, în timp ce ” mă ” aproape că dispare din considerație. ” Tu nu ești șeful meu ” este un mod mult mai eficient de a stabili cazul în care celălalt copil nu are nicio afacere ca să vă spun ce să faceți. Acei tineri au aflat cu adevărat.


Apariții foarte timpurii ale expresiei

O privire asupra primelor apariții ale expresiei arată câteva exemple ale acesteia din trecut – și din locații geografice destul de îndepărtate. De la ” As by Fire , ” în The Church (Londra, martie 1883):

Sora lui avea de gând să-și pună brațele în jurul lui, dar el s-a învârtit și a înfruntat-o cu face, snapped –

” Lasă-mă în pace; nu ești șeful meu acum, vă spun, și „voi face ce vreau. ”

De la AC Stevenson, Unspotted From the World (Chicago, New York, Londra, 1899):

” Forjarea este onorabilă suficient, dar ignoranța și egoismul nu sunt. Ar trebui să fii obligat să nu mai mergi cu el, asta este tot. ”

” Ei bine, eu ghici nu ești șeful meu . ”

De la Louise Hale, ” Trunchiul din mansardă , ” în The Smart Set: A Magazine of Cleverness (New York, mai 1912):

Sade spune să nu-ți scriu veste proastă, așa că nu am câștigat. Plec în seara asta. Doisprezece ani și nu am călărit niciodată pe o mașină sau pe o barcă cu aburi, așa că este timpul să – Și nu pot trăi în casă cu acel Johnnie – fără tine. Mamă, voi muri dacă nu te pot vedea. Johnnie nu este șeful meu , nu-i așa? Dar nu vă faceți griji, mamă dragă; a rupt cea mai mare gaură din scaunul pantalonilor de duminică. (Un „om de casă” drăguț!) Îmi este rău să te văd.

Și din Australia de Vest, Dezbateri parlamentare (Perth, 1927) [fragmente combinate]:

Opinia mea personală este că ar putea fi recomandabil să desființeze Comitetul consultativ pentru rute și, dacă este necesar, membrii acestuia ar putea fi atașați la Direcția Trafic.Problema este că traficul are prea mulți șefi. Îmi amintesc de un nepot al meu, de vreo trei sau patru ani, care a venit să mă viziteze și, cu o ocazie, îl jigneam pentru că făcuse ceva. Mi-a ridicat privirea în față și mi-a spus: ” Nu ești șeful meu . ” Chiar și un copil se opune prea multor persoane care îl controlează și o astfel de situație stârnește în el un spirit de antagonism.


Creșterea misterioasă a utilizării în ultimele decenii

Creșterea ” Nu ești șeful meu ” în scrierile publicate din anii 1980 este un mister pentru mine. Nu trebuie să citesc cărțile potrivite, deoarece nu am observat că apare deloc frecvent în tipar – și nu am auzit vreodată un adult spunându-l, cu excepția unei glume, vreodată. Îmi place sugestie în răspunsul lui Matt E. Эллен că o piesă tematică pentru o emisiune TV a contribuit la creșterea sa de la începutul secolului, dar în mod clar a câștigat deja popularitate în cele două decenii anterioare.

Individual Google Bo oks matchs for the phrase ” not the boss of me ” în anii 1970–2008 nu dă niciun candidat evident pentru credit sau vina, așa că, dacă există o explicație, nu cred că va veni de la Google Books.

Comentarii

  • Sunt de acord cu mare parte din asta, dar ‘ încă nu sunt convins că cineva a oferit o explicație clară a motivului pentru care YNTBOM sună ” copilăresc ” (poate ‘ este de fapt nu și ‘ tocmai ne atribuim eticheta respectivă pentru o formă o găsim ” incomodă „). La urma urmei, ai Sven-ul tău spunând ” Tu ‘ nu ești mama mea! ” , care sună perfect credibil venind de la un copil de cinci ani. Dar dacă el ‘ a spus ” Tu ‘ nu ești mama lui eu! ” Cred că ‘ probabil cred că Sven a fost un fel de minune lingvistic care nu a avut ‘ t destul de a avut experiența de a evita toate construcțiile non-idiomatice.
  • În ambele cazuri, tânărul Sven tocmai repeta formulările pe care le auzea în jurul său; minunea lingvistică originală se pierde în timp. Dar poate fi relevant ca șeful ca substantiv să fie mult mai puțin clar definit în mintea copiilor ‘ decât mama . În copilărie, probabil că am derivat ideea semnificației sale din sintagma verbală ” șef [unul] din jur, ” nu din ideea de un ” supraveghetor de angajat ” – în măsura în care aș fi putut considera că șeful este echivalent cu status variabil ” bosser around. ” Oricum, îmi pot ‘ să nu-mi amintesc să fi auzit vreodată un copil spune altui copil cu exasperare, ” Tu ‘ nu ești șeful meu! ”
  • Foarte convingător. ‘ sunt convins, ty.

Răspuns

Ce este problema? Ambele sunt corecte din punct de vedere gramatical. You"re not my boss! este mai succint, dar succintitatea nu este chiar punctul în care încercați să faceți o afirmație dramatică ca You"re not the boss of me!. Îmi imaginez că You"re not the boss of me! a devenit mai răspândit, deoarece atrage accentul pe persoana 1 și sună mai dramatic, deși sunt sigur că într-adevăr oamenii sunt familiarizați cu versiunea dramatică și așa se rostogolește mai ușor decât versiunea succintă.

Comentarii

  • Nu am spus niciodată că am o problemă. Dar, din moment ce întrebați, aș putea fi îngrijorat de gramaticalitatea șefului meu . Trecerea la un alt nume și eliminarea negației pot clarifica problema. Tu ‘ ești eroul meu este bine, dar chiar nu ‘ nu crezi Tu ‘ re eroul meu ar fi acceptabil pentru oricine. Doar pentru că ‘ ați auzit de mai multe ori o utilizare, ‘ nu o face automat corectă din punct de vedere gramatical (deși dacă aproape toată lumea folosește un formular, în cele din urmă trebuie să devină corect).
  • Ne pare rău dacă ” care este problema mea? ” a apărut ostil; Încercam doar să-mi dau seama ce vedeți greșit cu boss of me.Gramatic, X's Y și Y of X sunt identice în această situație. Se pare că faceți eroarea că există o corelație 1-1 cu ceea ce sună corect și ceea ce este corect din punct de vedere gramatical. You're my hero și You're the hero of me sunt ambele corecte din punct de vedere gramatical, dar comportamentul predominant este acela de a nu folosi pronumele personal așa, astfel încât comportamentul predominant sună corect iar comportamentul neobișnuit sună incorect.
  • ” X ‘ s Y ” și ” Y din X „, deși ambele pot fi corecte, pot avea semnificații ușor diferite. Dacă utilizați ” Gotham City ” ca X, devine mai clar. ” Hero of Gotham City ” vs. ” Gotham City s ” are semnificații ușor diferite (dar posibil suprapuse). Primul poate însemna un erou care a venit din sau are reședința în GC, indiferent dacă cetățenii din GC îl apreciază sau chiar obțin beneficii. ” Boss of Gotham City ” și ” Gotham City ‘ s Boss ” au, de asemenea, conotații ușor diferite. Primul pare mai rece, mai obiectiv. Cred că același lucru este valabil și cu ” Boss of me ” vs ” Șeful meu. ”
  • @rubergly: oic. Sau mai bine zis, nu ‘ sunt exact. Cu toate acestea, există și alte exemple, există ‘ încă problema xxx-ului meu , care pentru mulți xxx ‘ s este cel puțin ‘ impar ‘. Deși observ că pentru xxx = making , pentru xample, ‘ este invers. Cum se face că o problemă non-gramaticală face atât de mare diferență în ‘ acceptabilitate ‘ și cum identificăm care xxx ‘ funcționează în sens invers?
  • @Flimzy: Punct interesant despre xxx din aaaa care suna mai rece / mai mult obiectiv . Am ‘ am susținut că, deoarece ‘ este prima ” diferențiere ” oferit, nu pentru că recunosc și sunt de acord cu adevărul acestuia (pur și simplu nu ‘ nu știu). Dar, din fericire, alții vor disputa sau vor susține votul, oferindu-mi o idee dacă există ‘ ceva în idee.

Răspuns

Mai multe fraze în limba engleză sunt corecte din punct de vedere gramatical, dar sună ciudate. Nu știu dacă „ You are not the boss of me ” este unul dintre ele; Știu că eu, unul, nu aș visa niciodată să o spun sau să o scriu.

Mai degrabă decât muzica tematică obscură, totuși, atribu omniprezenta invazivă a acestei construcții generoase popularității sale în platformele de socializare reduse. , cum ar fi Facebook și Twitter, unde engleza s-a transformat într-o bestie cu totul diferită.

Apelul tehnic, dacă este discutabil, al formulării este evident, cel puțin, în mintea mea: punând o distanță mai mare între cuvintele „șef” și „eu / meu” , ” de la mine „ varianta conferă autorității afirmației prin accentuarea expresiei„ valoarea semantică și introducerea unei expresii directe a posesiei.

Sunt de acord cu posterul care a spus că sună petulant.

Alte exemple de grilaj: You are not the master of me ; You are not the ruler of me ; You are not the keeper of me .

Am avut marea nenorocire de a schimba pe fiecare dintre aceste fraze online.

În ce moment, mă întreb, construcția are atâta absurditate încât familiaritatea nu poate anula atacul său neplăcut asupra urechilor?

Deși monstruozitățile de mai sus pot ajunge să stea în picioare, în sensul că sunt simple transpuneri ale substantivului / verbului „șef” cu alte substantive / verbe de aceeași natură, va trebui vreodată să respectăm you are not the soulmate of me; you are not the friend of me; you are not the lover of me ?

Cred că utilizarea frecventă a cuvântului „șef” ca verb servește la obișnuirea vorbitorilor cu versatilitatea sa, care ridică mai puține obiecții față de expresia „ nu ești șeful meu „, decât substantivul „ amant „ridică în fraza ” nu ești iubitorul meu „, deoarece cuvântul „ amant ” nu este un verb.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *