“ Vorbește engleză ” vs. “ vorbește în engleză ”

Care este diferența dintre Speak English și Speak in English ?

Care este (mai) acceptabil în această propoziție:

„Trebuie să vorbești engleză / în engleză la curs.”

Sau, sunt ambele corecte? Dacă da, care este diferența?

O altă întrebare:

Știu că este incorect să spui să vorbești engleză . Dar a vorbi în engleză ? Îl puteți folosi în loc să vorbiți în engleză ?

Comentarii

  • Dacă încercați să purtați o conversație cu un Fată spaniolă și deodată descoperi că vorbește fluent engleza, poți spune: " Oh, lasă ' să vorbească în engleză ".
  • O semnificație destul de diferită a " vorbește engleză " (sau " vorbesc în engleză ") este ilustrat de acest articol, Citigroup anunță acțiuni de repoziționare pentru a reduce și mai mult cheltuielile și a îmbunătăți eficiența . Tradus în engleză, acel gobbledygook devine " Citigroup anunță 11.000 de disponibilizări. CEO-ul se așteaptă la un bonus mare. " Limbi precum gobbledygook, technobabble, bureaucratese și requirementsese arată ca engleza (folosesc cuvinte în limba engleză, structura propoziției în engleză), dar nu, nu sunt ' t engleză.
  • Nucleul acestei întrebări a fost pus la Cursanți de limbă engleză .

Răspuns

Nu există într-adevăr o diferență semnificativă între „vorbiți engleza” și „vorbiți în engleză” dintr-un punct de vedere practic. Cu toate acestea, cele două fraze folosesc un sens ușor diferit al verbului „a vorbi”.

În prima semnificație este „a putea comunica într-o limbă„ precum „ vorbește fluent engleza „, în a doua descrieți modul de vorbire; luați în considerare pentru comparație:” vorbește cu voce tare „.

A se vedea wiktionary. unde avem câteva semnificații diferite:

    1. (intransitiv) To c Comunicați cu o singură voce, pentru a spune cuvinte cu voce tare.
    1. (tranzitiv) Pentru a putea comunica într-o limbă .

Rețineți că diferența poate fi dedusă din (printre altele) dacă verbul este tranzitiv sau nu.

În ceea ce privește vorbirea , lucrarea „vorbește” există o mare suprapunere între semnificațiile „vorbește” și „vorbește”, în măsura în care există o diferență „vorbește” tinde să însemne o comunicare înainte și înapoi între mai multe persoane și „ vorbi „tinde să sublinieze acțiunile unei singure persoane. Cu toate acestea, aceasta este doar o regulă generală, deoarece „o discuție” poate însemna, de asemenea, în mod specific o prelegere, care este în cea mai mare parte un sens.

În ceea ce privește „vorbirea engleză”, acest lucru nu este permis, deoarece este , semnificație specifică a „vorbi” așa cum este indicată în intrarea în dicționar pe care am citat-o mai sus. Cu toate acestea, „vorbi în engleză” este perfect acceptabil, deși poate nu idiomatic; înseamnă o conversație desfășurată în limba engleză (sau alternativ o prelegere susținută în limba engleză.) Din nou, propunerea „în” aici denotă modul în care se vorbește.

Pentru mai multe pe discuție vezi Wikționar.

ADDENDUM Ca răspuns la un comentariu de mai jos, am crezut că un contrast ar ajuta. Comentariul a fost „există o diferență între„ el poate vorbi bine limba engleză ”și„ poate vorbi bine în limba engleză ””.

Răspunsul este că practic vorbind nu există nici o diferență între cele două Totuși, permiteți-mi să ofer un contrast. A spune „el poate vorbi bine engleza, dar„ nu o înțelege deloc ”nu are niciun sens, deoarece„ a vorbi engleză ”implică o facilitate cu limba. Cu toate acestea, ați putea spune „el poate vorbi bine în limba engleză, dar nu poate„ înțelege ”este acceptabil din punct de vedere semantic, deoarece vorbirea este diferită de înțelegere. Cu toate acestea, evident, nu are sens dintr-un motiv diferit – și anume acela dintr-un punct de vedere practic nu poți vorbi cu gura într-adevăr o limbă fără să o înțelegi. De fapt, sincer este de obicei invers – de obicei oamenii înțeleg o limbă mai bine decât o vorbesc.

Cu toate acestea, există o excepție, caracterizată prin acest exemplu: atunci când cineva care nu știe limba engleză folosește o carte de expresii cu anumite propoziții fixe, cum ar fi „Vă rog să-mi spuneți unde este baia” sau „Vă rog să mă duceți la aeroport”. În acest caz, vorbitorul nu înțelege cuvintele pe care le spune, recitându-le doar prin memorie dintr-o carte de expresii. În acest caz, el poate vorbi în engleză , dar nu vorbește engleză .

Sper că are sens.

Comentarii

  • Clar și la obiect.
  • @Fraser Orr: Deci vrei să spui că se poate spune " El poate vorbi bine engleza " și " El poate vorbi bine în engleză ", fără nicio diferență de sens ?!
  • Nu există cu adevărat ' multă diferență de înțelegere. Dar am adăugat un addendum la răspunsul meu pentru a oferi un contrast.
  • -1, îmi pare rău. Este ' adevărat că " să vorbești engleză " poate însemna " pentru a putea comunica în engleză ", dar acesta nu este cu siguranță singurul său sens. Nu văd nicio problemă cu OP ' s " Trebuie să vorbiți engleza în clasă " . Și întrucât " care vorbesc engleză acasă " este normal și bine atestat, " care vorbesc în engleză acasă " este bizar și primește doar două accesări Google.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *