Les parents (ca rude englezești)

Putem folosi, în franceza colocvială, les parents când vorbim despre membrii familiei (adică ca și cum ar fi cuvântul englezesc rude)? Ar trebui să folosim les parents proches?

Comentarii

Răspuns

Putem folosi, în franceza colocvială, les parents atunci când vorbim despre membrii familiei (adică ca și cum ar fi cuvântul englez relative) ?

Da și nu numai în franceza colocvială.

Parents înseamnă mamă și tată atunci când este folosit cu un articol posesiv sau definit ( mes părinți, tes părinți, ses părinți, les părinți etc. ) dar atunci când este utilizat cu un nedefinit ( un părinte, des părinți ), părinți poate însemna și rude.

În franceza colocvială, poți adesea n hear the expression des parents à moi / lui .

Părinții fără articol înseamnă și rude în documentele legale și în avizele necrologului, de exemplu:
Les familles xx, yy, parents et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Ar trebui să folosim les parents proches?

Dacă vrei să spui rude apropiate da, dar ar fi mai degrabă des parents parents .

Answer

În complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d „autres personnes intimes.

Answer

Când vorbiți despre mamă și tată, puteți folosi doar „părinte”; când doriți să vorbiți despre ceea ce se numește rudele în limba engleză, adică părinții, bunicii, frații, surorile, verii și unchii și mătușile pe care le folosiți cuvântul „proche”; acesta poate fi parafrazat de „parents proches”, dar acesta este un termen care este mult mai puțin utilizat . Puteți folosi și „parents parents” dar este foarte rar folosit.

Aici este un arbore genealogic în ceea ce privește numele relațiilor.

introduceți descrierea imaginii aici

jlliagre atrage atenția asupra următoarelor defecte din graficul de mai sus:

  • scrierea cu majuscule („Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. ar trebui să fie „Cousin germain, Tante par alliance” etc.)
  • lipsesc cratimele acolo unde este necesar (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • lipsă cuvânt din „cousin issu de germain”
  • ortografie incorectă „grande tante” când ar trebui să fie „grand-tante”

Comentarii

  • Ferește-te că graficul are majuscule majuscule, lipsește cratime acolo unde este necesar (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), lipsește un cuvânt în " cousin issu de germain " și folosiți incorect grande tante unde ar trebui să fie grand-tante .

Answer

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le parentage ] ) »(Ac.9, sauf entre crochets).

Răspuns

Simplul „les parents” este echivalentul francez „the parents” (adică tată și mamă).

Dacă doriți să cuprindeți rudele (frați + părinți), atunci ar trebui să utilizați într-adevăr „les parents proches”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *