亜 米利加 【ア メ リ カ】
伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】
独 逸 【ド イ ツ】
Știu că aceste ortografii sunt rareori folosite …
Întrebarea mea este: De ce au ales exact aceste caractere kanji pentru a scrie numele acestor țări?
Ar putea folosi alte caractere kanji, dar cu aceleași citiri pentru ortografia acestor țări?
Comentarii
- ja.wikipedia.org/wiki/…
- Acestea ‘ nu sunt atât de rare pe cât ați crede (rare ca cuvinte întregi, da, dar nu ca abrevieri). Ei ‘ a fost folosit destul de mult în ziare pentru a menține titlurile scurte, cum ar fi 日 米 sau ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
- (S-a adăugat comentariul de mai sus la răspunsul meu)
- Dacă cineva ‘ caută o listă de abrevieri la îndemână . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…
Răspuns
Reguli fonetice generale ” reguli ”
Pentru o mulțime de cuvinte care sunt acum scrise folosind Katakana, a existat o cantitate mică de logică .亜 transcris ア practic exclusiv, 伊 este un kanji foarte comun pentru transcrierea lui イ, 加 pentru カ, 利 pentru リ și, în general, kanji din care provine Katakana este o regulă bună, deși este departe de a fi perfectă (așa cum sa menționat cu ア și în タcare este de obicei transcris ca 太 (originea lui た)) [vezi imaginea]
De fapt, uneori nu există nici măcar transcripții consistente pentru un cuvânt. ア ラ ビ ア pe IME-ul meu oferă opțiuni de 亜 拉 毘 亜 și 亜 剌 比 亜, și chiar 阿 剌 比亞 (folosind versiunea mai veche a lui 亜). În prezent, katakana este standard. o listă mult mai mare.
Silabele care se termină cu -n tindeau să fie transcrise prin silabă (spre deosebire de kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) este un exemplu în acest sens.
Influența chineză
Uneori transcrierea a fost o derivare a hanzi-ului folosit pentru a transcrie ceva în China.ス ペ イ ン (西班牙) prin logică convențională ar fi citită ca ” seibanga „, cele mai frecvente citiri ale caracterelor fiind せ い 、 はん 、 și が. De fapt, originea provine din chineză, unde cuvântul este citit ca ” Xibanya „. Mult mai aproape de pronunția ” España ” cu care ne-am obișnuit! Cuvântul japonez este ス ペ イ ン, evident un împrumut din engleză, dar nu se potrivește prea mult cu aceste caractere.
Înțeles
Uneori este corect puține caractere sunt posibilități, iar cel ales nu urmează niciun model de mai sus. Un motiv pentru aceasta a fost încercarea de a păstra în continuare Kanji cu un anumit aspect semantic (care înseamnă) cuvântului. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン sunt ambele exemple, ambele caractere conținând 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Acest lucru face ca transcripțiile reale să fie în general destul de dezordonate.
Alte note
Există nume non-țări cărora li s-a dat kanji pentru transcrierea sunetelor, inclusiv 缶 {か ん}, care era învechit până la sosirea olandezilor în Japonia, deci a fost reînviat pentru a însemna ” poate „. 亜 細 亜 este obișnuit pentru ” Asia ” pe timbrele poștale de război.煙草 {た ば こ} este obișnuit, chiar și astăzi, în locul katakana pentru ” tutun ” (ambele alese din cauza sensului pur și au 0 relație fonetică cu cuvântul).
Nu mai este obișnuit să scrii cuvinte întregi ca acestea, katakana înlocuind-o în mare parte. O vei vedea din când în când, dar mult mai frecvent acestea personajele sunt încă folosite frecvent în ziare ca contracții ale numelor țărilor pentru a menține titlurile scurte. Titluri precum
独 、 伊 決勝 へ! ” Germania și Italia avansează în finală ” (să zicem, în fotbal)
米 国 大 統領 来日 ” Președintele american vine în Japonia ” (toate kanji)
sunt, de exemplu, în ziarul pe care îl am în fața mea chiar acum.
Răspuns
De ce au ales exact aceste caractere kanji pentru ortografia numelor acestor țări ?
Este greu de spus exact de ce, deoarece acestea sunt amestec de diferite transliterări realizate de japoneză și Vorbitorii chinezi (desigur diferiți între mandarină sau cantoneză sau alte dialecte) care s-au întâmplat să audă sunetul pentru prima dată.
De exemplu, există unii membri ai școlii vechi care sunt cunoscuți de mult timp în caractere chinezești fixe: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (în mod amuzant, kanji sunt din endonim Hellada , dar lectura este din portugheză Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.
Denumirile moderne (oarecum) sistematice tind să aleagă acele caractere simple, dar care nu sunt folosite zilnic: „(„ yond ”), 亜 ( „minor”), 尼 („călugăriță”) etc .; sau cele eufonice: 英 („luminos”), 利 („avantaj”), 蘭 („orhidee”) etc. Dar există încă multe opțiuni posibile. pot vedea în pagina WP în comentariul de mai sus al @snailboat, cândva existau transliterări mult mai arbitrare, majoritatea ch au fost reduse treptat până acum.
Unii alți factori pot influența și alegerea kanji. Se crede că 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} conține 葡萄 („struguri”) deoarece principalul său export în Asia a fost vinul.ロ シ ア a fost scris inițial 魯 西 亜 în loc de 露 西 亜 până când ambasada Rusiei a depus o plângere că 魯 ar putea însemna „obtuz”.
Ar putea să folosească altele caractere kanji, dar cu aceleași citiri pentru ortografia acestor țări?
În ceea ce privește acest lucru, cu siguranță nu . Acestea sunt deja recunoscute ca nume proprii, pe care nu le puteți schimba după cum doriți.
Comentarii
- O mare parte din listă este de fapt transcrieri chinezești care au intrat în japoneză, incluzând în același timp nume care folosesc kun ‘ yomi din japoneză. Nu au fost niciodată ” arbitrare „, dar mult mai puțin standardizat.
- Poate că formularea mea a fost proastă, mă refer la ” arbitrar ” pentru dvs. puteți alege teoretic orice caracter dintre posibile alegeri.
Răspuns
Activat独 逸 alegerea kanji pentru Germania. Nu este fonetică, ci ideologică și deliberat anti-germană. Acest lucru este în acord cu chinezii / Asia de Est 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Gândit că propria cultură este superioară și disprețuitoare ale altora considerate ca 夷 „necivilizate retardate” sau „animale” (și insecte) sub ființele umane (de asemenea, 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Țara superioară în ideologia mijlocie). Includerea clasificatorului de animale 犭 aici nu este doar mândria de altfel relativ inofensivă pentru cultura propriului tărâm, ci deliberată, în ciuda altora ca fiare. Înțelegerea acestui lucru este o chestiune de studiu a gândirii din Asia de Est. Deoarece acest lucru este destul de jenant, japonezii vor evita de obicei să admită acest lucru. Cu siguranță, diplomații țărilor vorbitoare de limbă germană și omologii lor ar trebui să lucreze pentru o denumire decentă.
Comentarii
- Cred că răspunsul dvs. conține citate din resursele pe care le menționați. Din păcate, strângerea lor într-un bloc de text fără cel puțin ghilimele face ca răspunsul dvs. să fie foarte greu de înțeles. Vă sugerez să îl editați și să adăugați
>
la începutul rândului citat pentru a indica în mod clar citatele. - Sursa spune asta în mod specific despre 独? Deoarece ‘ este un kanji perfect bun folosit tot timpul, chiar referindu-se uneori la oameni. ca 独 り で fiind ” de unul singur ” 、 独身 fiind ” o persoană necăsătorită ” 、 独立 având semnificația destul de pozitivă de ” autosuficient „.